شماره ركورد :
1155759
عنوان مقاله :
واكاوي ترجمۀ پورعبادي از حكمت هاي رضوي بر اساس سيستم تحريف متن آنتوان برمن
عنوان به زبان ديگر :
An Investigation of the Pour Ebadi's Translation of the Razavi's Wisdom based on the Theory of Antoine Burman, " Deforming Tendencies
پديد آورندگان :
مسبوق مهدي دانشگاه بوعلي سينا , گلزار خجسته ابوذر دانشگاه بوعلي سينا
تعداد صفحه :
17
از صفحه :
105
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
121
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
كتاب حكمت هاي رضوي ترجمه عباس پورعبادي , آنتوان برمن , سيستم تحريف متن آنتوان برمن
چكيده فارسي :
آنتوان برمن مترجم، نظريه پرداز، فيلسوف و تاريخ نگار علم ترجمه است كه تحت تاثير فلسفه، نگاهي نو به مطالعات ترجمه داشت. برمن در جايگاه مترجم و نظريه پرداز، توجه ويژه اي به متن اصلي دارد و به وفاداري مترجم در ترجمه معتقد است. اين پژوهش كه با روش توصيفي تحليلي از نوع انتقادي سامان يافته است ترجمۀ عباس پورعبادي از حكمت هاي رضوي را بر اساس هفت مولفه از عوامل تحريف متن آنتوان برمن شامل عقلايي سازي، شفاف سازي، اطناب كلام، تفاخرگرايي، غنازدايي كيفي، غنازدايي كمّي و تخريب ضرب آهنگ متن، نقد و بررسي كرده است. برآيند پژوهش نشان مي دهد كه در بين هفت مولفۀ يادشده، اطناب كلام از پربسامدترين عوامل تحريف متن در ترجمۀ پورعبادي است و اين مولفه در شفاف سازي نيز تاثير گذاشته و در مواردي شاهد افزايش مولفۀ شفاف سازي در ترجمۀ او هستيم. از جهت انتقال ساختار و محتوا نيز در مجموع، ترجمه اي وفادار به متن اصلي ارائه كرده و در سه حوزۀ غنازدايي كيفي، غنازدايي كمّي و تخريب ضرب آهنگ متن، كمترين انحراف را از متن اصلي داشته است.
چكيده لاتين :
Antoine Burman was a translator, philosopher, historian, and theorist of translation. Inspired by Philosophy, he had a new look on Translation Studies. Burman, as a translator and theorist, paid special attention to the original text and believed in the translator’s loyalty in the act of translation. This descriptive research examined Pour Ebadi’s translation of the Razavi’s Wisdom drawing on the seven elements of Burman’s text distortion. These elements are “rationalization, clarification, expansion, ennoblement, qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, and the destruction of rhythm”. The results indicated that among the seven components, “expansion” was the most frequent factor of text distortion in Pour Ebadi’s translation and affected “clarification”, too. In some cases, there was an increase in the “clarification” element in his translation. In general, Pour Ebadi was faithful to the original text regarding the structure and the content. In the three areas of “qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, and the destruction of rhythm”, the least deviation was seen from the original text.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
فرهنگ رضوي
فايل PDF :
8172652
لينک به اين مدرک :
بازگشت