شماره ركورد :
1159358
عنوان مقاله :
چالش ها و راه كارهاي مترجمان قرآن در برگردان فعل هاي دو مفعولي به فارسي
عنوان به زبان ديگر :
Quran translator’s solutions in Persian conversion of two-object verbs
پديد آورندگان :
صابري، علي دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي , فروزان، معصومه دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي
تعداد صفحه :
24
از صفحه :
27
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
50
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
قرآن كريم , فعل دو مفعولي , ترجمه , معادل هاي فارسي , ناهمگوني
چكيده فارسي :
در دستور زبان عربي بحثي است تحت عنوان «افعال دو مفعولي» كه در زبان فارسي چنين موضوعي وجود ندارد؛ و از آنجايي كه دقت در معادل يابي واژگان و تركيبات قرآن كريم براي انتقال مفاهيم والاي قرآني در برگردان آيات به زباني ديگر براي ما مسلمانان از اهميت ويژه اي برخوردار است، و نياز به درك و بيان دقيق دستورات و احكام ديني قرآن داريم؛ از اين رو برآن شديم، تا با كنكاش و همسنجي ترجمه ي برخي از مترجمان معاصر قرآن كريم، و مقايسه ي تفسيرها و با تكيه بر كتب نحوي، برابر نهاده هاي فارسي آنان را مورد بررسي قرار دهيم؛ و در اين فرايند پي برديم كه مترجمان در برگردان اين فعل ها از شيوه ي واحد و الگوي علمي مشخصي پيروي نكردند، بنابراين برخي از برگردان دو مفعول آن چشم پوشيدند، و اين فعل ها را بر اساس معنايي ديگر به فارسي برگرداندند، و برخي ديگر با وجود توجه به دو مفعولي بودن اين فعل ها، از برگردان مفعول دوم اين فعل ها صرف نظر كردند. براي رفع اين مشكل ما با تكيه بر كتاب هاي نحوي، بلاغي و تفسير هاي قرآن كريم و كتاب هاي دستور زبان فارسي توانستيم ضمن يافتن برابر نهاده هايي چون «فعل قلب + مفعول + تميز (يا مسند مفعول)»، «فعل قلب + حرف ربط «كه»+ جمله ي اسنادي» و «فعل قلب+ حرف ربط «كه» + جمله ي غير اسنادي»، راهكار مناسبي، براي برون رفت از اين چالش، پيشنهاد دهيم و اميدواريم كه با ارائه ي اين رويه ي علمي، بتوانيم در يكسان سازي ترجمه ها و ايجاد هماهنگي در برگردان كتاب خداوند گامي برداريم.
چكيده لاتين :
In Arabic literature there is a subject called “two object verbs” witch has no equivalent in Persian literature and because accuracy in finding suitable equivalent is too important for Muslims in transition of great concept of Quran we tried to find and compare many translation of Quran and we found that there is no equal method on those translations and also some of them missed two object verbs and some omitted them. Then we tries to compare the structures by these sentences and we found that not only there is no similarity between translators on translation of praise and criticism but also there is no harmony on translation of each of translators on whole of their translation. Also in translation of two object verbs translator are not follow a single structure and in some cases they translated incorrectly To solve this problem we used some technique of Persian literature and offered some suitable equivalent such as two object verbs + object + + root for translation of root , and also usage of “verb + object + proper” and “verb + preposition KE + inter connectional sentences ” for translation of tow object verbs.
سال انتشار :
1395
عنوان نشريه :
مطالعات نقد ادبي
فايل PDF :
8191361
لينک به اين مدرک :
بازگشت