عنوان مقاله :
نقد مقابله اي ترجمه هاي قرآن كريم«پنج مترجم فرهيخته: آيتي، حداد عادل، خرمشاهي، فولادوند و مكارم شيرازي + نويسنده»
عنوان به زبان ديگر :
Criticism of translations of Holy Quran ''Five Excited Translators: Ayati, Hadad Adel, Khorramshahi, Fooladvand and Makarem Shirazi + Author"
پديد آورندگان :
تقيّه، محمد حسن دانشگاه پيام نور، تهران
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه , مكارم شيرازي , فولادوند , نقد ترجمه , منتقد , آيتي , حداد عادل , خرمشاهي
چكيده فارسي :
ترجمه متون مقدس و ديني ـ به ويژه قرآن كريم ـ به 3 ركن نياز دارد: الف ـ تخصص زباني؛ ب ـ حرفه اي بودن در ترجمه؛ ج ـ موضوع. بي گمان نداشتن زبان و نثر معيار، سفارشي بودن بيشتر ترجمه ها، استفاده نكردن بيشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات يك و يا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشكلات ترجمه هاي قرآن مجيد است. بي گمان خود قرآن كريم هيچ گونه «ابهام»ي ندارد. اگر در ترجمۀ متون ديگر مانند متون علمي و ادبي اشتباهي رخ دهد، در نهايت يك اشتباه است اما در ترجمۀ متون ديني ـ به ويژه قرآن كريم ـ موضوع فرق ميكند. وحياني بودن، ارتباط مستقيم با عقيده دين مداران و كهن بودن موجب فرق داشتن متن قرآن كريم با ديگر متون شده است. پژوهشگر در اين اثر پژوهشي ترجمۀ آيه هايي از قرآن كريم را از پنج مترجم برجستۀ كشور «آيتي، حداد عادل، خرمشاهي، فولادوند و مكارم شيرازي» را برگزيده است. سپس براي اين كه تنها به نقد ديگران نپرداخته باشد ترجمۀ خود را نيز در پايان ترجمه ها آورده است. در اين ميان نكته اي ترجمه اي براي هر آيۀ مبارك را نيز يادآور مي كند تا با عرضة ترجمه هاي گوناگون، دست مخاطب براي انتخاب ترجمة روانتر و فصيحتر باز باشد.
چكيده لاتين :
The translation of holy and religious texts, especially the Holy Qur'an, requires three pillars: a) language expertise; b) professionalism in translation; Undoubtedly, there is no standard language and prose, more translations are customized, more translators from the Qur'an than one-language or bilingual, borrowed from word to meaning, and dumb and inaudible, including the problems of translation of the Holy Quran. Certainly, the Holy Qur'an itself has no"ambiguity".
If in the translation of other texts, such as literary and scientific texts, a mistake occurs, it is ultimately a mistake, but in the translation of religious texts, especially the Holy Qur'an, the subject is different. Revelation, direct connection with the beliefs of the religionists and the fact that the Quran has been different from other texts.
In this research work, the researcher selected the translation of verses from the Holy Qur'an from five prominent Iranian translators: Ayati, Haddad Adil, Khoramshahi, Puladabad and Makarem Shirazi. He then translated his translation into the end of the translations for not only criticizing others. Meanwhile, a reminder of a translation for each of Mubarak's verses is to open the hands of the audience to the translation of a more fluent and eloquent version by offering different translations.
عنوان نشريه :
مطالعات نقد ادبي