شماره ركورد :
1159881
عنوان مقاله :
بررسي و نقد ترجمه هاي معاصر از آيات ششم و هفتم سوره طارق
عنوان به زبان ديگر :
Review and critique of contemporary translationsof the sixth and seventh verses of Surah al-Tariq
پديد آورندگان :
قربان پور، حميد دانشگاه گيلان - گروه الهيات
تعداد صفحه :
29
از صفحه :
123
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
151
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
صلب , آسيب شناسي ترجمه , ضوابط ترجمه , ترائب , ماء دافق
چكيده فارسي :
ضرورت ارائه ترجمه دقيق، آسان و غير معارض با يافته هاي قطعي علوم به جهت تبليغ پيام قرآن به مخاطبان مسلمان و غير مسلمان امري ضروري است. يكي از روش هاي تحقق اين امر آسيب شناسي ترجمه هاي قرآن كريم است. از جمله آياتي كه معركه آراء مفسرين شده است آيات شش و هفت سوره طارق است؛ كه ارائه ترجمه هاي ناصواب و غير دقيق از آن شائبه خطاپذيري قرآن كريم را نزد مخالفان و نو مسلمانان پديد آورده است. از اين رو آسيب شناسي آيات مذكور با تكيه بر دو كلمه «صلب»، «ترائب»، هدف اين تحقيق قرار گرفت. اين بررسي نشان داد غفلت از قواعد و ضوابط خاص ترجمه، عدم استفاده از معادل هاي درست در زبان مقصد، غفلت از قواعد تفسيري، ذكر غير اصولي اضافات صحيح تفسيري، آوردن اضافات تفسيري نادرست، عدم رعايت ساختارهاي زبان مقصد، ترجمه نكردن همه اركان آيات، عدم توجه به يافته هاي قطعي علوم و غفلت از همه ظرفيت هاي واژگاني زبان عربي، از مهمترين آسيب هاي ترجمه هاي معاصر از آيات مورد بحث است كه رعايت آن ها در تهذيب ترجمه هاي آتي و تنزيه آيات از شائبه خطا و اشتباه و ارائه ترجمه هايي درست به مخاطبين امري بايسته و ضروري است.
چكيده لاتين :
The need for accurate, easy, and non-conflictual translation with the definitive findings of the sciences is essential for the propagation of the message of the Quran to Muslim and non-Muslim audiences. One of the ways to achieve this is the pathology of Quran translations .among the verses which have been the subject of interpretations, are the verses of six and seven surah's of Tariq,Which irrational and inaccurate translations of it has been created the idea that there is a mistake in the Holy Qur'an, by the new-Muslim and opposition. Therefore, the pathology of these verses, based on the two words " backbone ", "ribs ", was the object of this research .this study revealed that neglect of the rules and criteria of the translation, failure to use correct equivalents in the target language, neglecting the interpretative rules, non-normative mention of correct interpretative additions, bringing false commentary additions, failure to comply with target language structures, not translating all the elements of the verses,not paying attention to the definitive findings of science and the neglect of all lexical abilities of arabic language is one of the most important damage to contemporary translationson these two verses, that considering them in refining future translations and clearing the verses from the mistake and provide correct translationsfor audiencesis essential.
سال انتشار :
1396
عنوان نشريه :
مطالعات نقد ادبي
فايل PDF :
8191428
لينک به اين مدرک :
بازگشت