پديد آورندگان :
لشكري، فاطمه دانشگاه آزاد، واحد كرمان , ذوالعلي، بشير دانشگاه آزاد اسلامي، واحد كرمان , كاظمي، داريوش دانشگاه آزاد، واحد كرمان
كليدواژه :
نهجالبلاغه , ترجمه منظوم , خطبه دوم , محمدعلي انصاري قمي
چكيده فارسي :
بعد از قرآن كريم، نهجالبلاغه، با اهميتترين كتاب مذهبي شيعيان است كه در نزد شيعه و بسياري از فرق اهل تسنن و همچنين دانشمندان غربي از مناظر گوناگون، اهميت بسياري دارد. ترجمههاي منظوم از كل و يا جزئي از محتواي كتاب شريف نهجالبلاغه تأليف گرديده است. علاوه بر آن در معارف اسلامي و علوم ديني، همچنين كتاب امام علي عليه السلام ، خود ازنظر فصاحت و بلاغت، در اوج بوده و علاوه بر جنبه هاي مذهبي ، تاريخي و اجتماعي خود گنجينه اي از بلاغت ادبي مي باشد. بنابراين ترجمه هاي منظوم نهج البلاغه، اگر از منظر فصاحت و بلاغت ادبي، امانتداري، ايجاز و مطابقت با شروح و تفاسير معتبر نهجالبلاغه، در مرتبه بالايي باشند، مسلماً به دليل آنكه زبان نظم، دلپذيرتر و جذابتر است، ميتوانند مطالب و آموزه هاي اين كتاب شريف را در ذهن فارسيزبانان ماندگارتر و قابلفهمتر نمايند و برعكس اگر امانتداري لازم در بيان مفاهيم در آنها لحاظ نشده و يا ازنظر فصاحت و بلاغت دچار ضعف ادبي باشند، نميتوانند در حكم ترجمهاي رسا و بليغ از اين كتاب شريف مورد استفاده قرار گيرند. هدف از اين مقاله، بررسي و نقد خطبه دوم نهجالبلاغه در ترجمه منظوم محمدعلي انصاري قمي ازمنظر مانتداري،ميزان تطابق آن با اصل معاني و زيبايي هاي ادبي اين كتاب شريف مي باشد .
چكيده لاتين :
After the Holy Qur'an, Nahj al-Balaghah is the most important religious book of the Shiite, which is of great importance to the Shiites and many Sunni scholars as well as Western scholars from various landscapes.For this book, many translations and descriptions have been written, many of which are prose.Various verse translations of all or part of the content of the meaning of the book are written by Nahj al-Balaghah.In addition, in the Islamic sciences and religious sciences, also the book of Mola Ali (PBUH) is at its peak in eloquence and rhetoric, and in addition to its religious, historical and social aspects, it is a treasure of literary rhetoric.Therefore, the literary translations of Nahj al-Balaghah, if from the point of view of literary rhetoric, trusteeship, and correspondence to the authentic interpretations of the Nahj al-Balagh, are at high levels, of course, because the language of order is more attractive and attractiveThey can keep the contents and teachings of this noble book in mind in the minds of Farsi speakers.And vice versa, if the trusteeship required to express concepts is not included in themOr eloquence and rhetoric, they can not be used in the translation of this royal book.