عنوان مقاله :
وقتي مترجم كيهان را بر ذهن نيگل آوار ميكند نقد و بررسي ترجمه كتاب ذهن و كيهان
عنوان به زبان ديگر :
When the Translator Demolish the Universe on Nigel’s Mind: A Review on the Translation of Mind and Cosmos
پديد آورندگان :
اميريان، مهدي
كليدواژه :
كتــاب ذهــن و كيهــان , جــواد حيــدري , ترجمــه كتــاب , نقــد ترجمــه , تامــس نيــگل
چكيده فارسي :
تامس نيگل در اثر اخير خود با نام اختصاري ذهن و كي هان، تاش ميكند با توجه به سه مقوله آگاهي، شناخت و ارزش، در برابر هرگونه تفسير طبيعت گرايانه از اين امور بايستد و تفسير مادي انگاري داروينيان از آنها را انكار كند. كتاب مذكور را بايد در ادامه سير فكري نيگل دانست كه در طول سالها فعاليت علمي خود همواره تاش كرده با هرگونه رويكرد طبيعتگرايانه مرسوم از امور غير فيزيكي مخالفت نمايد. نويسنده در نوشتار پيش رو، ميكوشد ترجمه اين اثر را كه توسط جواد حيدري صورت گرفته و در سال 1392توسط نشر نگاه معاصر به چاپ رسيده، در بوته نقد و بررسي قرار دهد. وي در راستاي اين هدف، با ارائه شاهد مثالهايي از متن ترجمه شده و اشكالات مترجم، ترجمه پيشنهادي خود را ارائه ميدهد. همچنين با اشاره به برخي كلمات و شبه جما تي كه اشتباه ترجمه شده و ترجمه نشده اند، برخي اشكالات ويرايشي و نثر فارسي را متذكر مي شود
چكيده لاتين :
Thomas Nigel, in his recent work, briefly titled as the Mind and the Cosmos, tries to stand against every kind of naturalistic interpretations of the three categories of consciousness, cognition and value; and deny the Darwinians’ materialistic explanation of them. This book should be considered as the continuation of Nigel’s intellectual process. Over the years of his scientific work, he has always tried to oppose any conventional naturalistic approach to non-physical affairs. In this paper, the author is going to review the book translation
done by Javād Heidari and published by Negāh-e Mo’āser publishing house in 1392. Regarding this, he provides some examples from the translation and points out the translator’s problems, and then he presents his own translation. By mentioning some of the words and phrases which are translated incorrectly, or are not translated at all, he also talks about some of the editing and Persian prose problems.