شماره ركورد :
1183030
عنوان مقاله :
«بت جان» يا «تب جان ؟»: بازخواني عبارتي از مجموعه رسائل فارسي خواجه عبدالله انصاري
عنوان به زبان ديگر :
Bot-e Ján or Tab-e Ján? Rereading a Phrase from Khwaja Abdullah Ansari’s Collection of Persian Rasāel
پديد آورندگان :
جهانبخش، جويا
تعداد صفحه :
5
از صفحه :
3
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
7
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
بت جان تب جان , رسائل فارسي خواجه عبدالله انصاري , محمد سرور مولائي , حمي الروح , رساله هاي فارسي
چكيده فارسي :
در مجوعه رسائل فارسي خواجه عبدالله انصاري كه توسط محمد سرور مولائي به زيور طبع آراسته شده است، رساله اي زير شماره 10 و با سرنويس رساله بي نام به چاپ رسيده كه سخناني منسوب به خواجه است كه احتمالا بعضي دوستداران وي به نام ايشان گرد آورده و مدون ساخته اند. در رساله مذكور عبارتي به چشم ميخورد: «چون يار اهل است كار سهل است، صحبت با اهل بابت جانست، صحبت نااهل بت جانست ». نويسنده در نوشتار حاضر اين عبارت را مورد بازخواني قرار داده و اينگونه اظهار مي دارد كه صحبت نااهل تب جانست، نه بت جان. وي با بيان معناي اين عبارت و نيز ترجمه دقيق تعبير عربي آن «حمي الروح » و ذكر مصاديقي از به كارگيري اين تعبير در متون قديم، نوشتار را به پايان مي رساند.
چكيده لاتين :
In Khwaja Abdullah Ansari’s Collection of Persian Rasāel, published by Muhammad Sarvar Mola’ei, there is an article under number 10, titled “Anonymous article”, which is attributed to Khwaja. It has probably been compiled and codified under his name by some of his adherents. In the article, there is one sentence: “chon yār ah last kār sahl ast, sohbat bā ahl bābat-e jān ast, sohbat-e nā-ahl bot-e jān ast”. In the present article, the author is rereading this sentence. He has stated that the right words are “tab-e jān”, not “bot-e jān”. The article also discusses the meaning of this sentence, its exact translation in Arabic, and some examples of this sentence being used in the old texts.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
آينه پژوهش
فايل PDF :
8223953
لينک به اين مدرک :
بازگشت