شماره ركورد :
1185820
عنوان مقاله :
نقد و واكاوي پنج ترجمه قرآن (طبري , ابوالفتوح ,مكارم , فولادوند و انصاريان) با محوريت سور مكي
عنوان به زبان ديگر :
Critique and analysis of five translations of the Quran (Tabari, Abu al-Futuh, Makarem, Fooladvand and Ansarian) focusing on Sur Maki
پديد آورندگان :
حسيني، مريم دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال , مستفيد، حميد رضا دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال , نويد، نفيسه دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال
تعداد صفحه :
22
از صفحه :
1
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
22
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
قرآن , حصر , قصر , طبري , ابوالفتوح , مكارم , فولادوند , انصاريان
چكيده فارسي :
قرآن، كلان متني است با ويژگي­هايي منحصر به خودش؛ با بياني فصيح و بلاغتي در خور تأمّل؛ از همين­ روست كه منبع الهام و استخراج قواعد بلاغت نيز قرار مي­ گيرد. از ديگر سو، از آنجا كه اين كتاب آسماني به تناسب فهم مخاطب­ هاي خود، چشم ­انداز و افق‌هاي گوناگوني را براي­شان مي‌گشايد، نقطه‌ي عزيمت و آبشخور توجّه به تفسير و تأويل در عالم اسلام محسوب مي­ شود. لذا مترجم و مفسّر اين متن بايد از شايستگي ­ها و بايستگي­ هاي لازم علمي و آگاهي كافي بر ظرايف زباني و علوم بلاغي برخوردار باشد؛ و فقدان تسلّط كافي بر موارد ياد شده و عدم برخورداري از دانش چگونگي نطق به الفاظ قرآن و مدلولات و احكام فردي و تركيبي و معاني در آن الفاظ و... سبب نقص در ترجمه و تفسير درست و دقيق آيات خواهد شد. اين پژوهش كه به شيوه­ ي توصيفي ـ تحليلي (و با بهره­ گيري از ابزار كتابخانه ­اي نوشته شده ­است­، مي ­كوشد تا ضمن تشريح شيوه ­ي صحيح نقد، با تكيه بر موضوع «حصر و قصر» (شاخه­اي از علم معاني)، به بررسي و مقايسه­ي پنج ترجمه­ از سور مكي بپردازد. بر اساس اين واكاوي و قياس، ابتداء به فهم دقيق تري از آيه مورد نظر برسيم ،و در نهايت ميزان رعايت مترجمان متقدم و متأخر (طبري، رازي، فولادوند، مكارم و انصاريان) در بحث حصر مشخص مي­گردد.
چكيده لاتين :
The Qur'an is a large text with its own unique characteristics; With an eloquent and eloquent expression worthy of reflection; That is why it is the source of inspiration and extraction of the rules of rhetoric. On the other hand, since this divine book opens various perspectives and horizons for them in proportion to the understanding of its audience, it is considered as a point of departure and a source of attention for interpretation in the Islamic world. Therefore, the translator and interpreter of this text must have the necessary scientific competencies and sufficient knowledge of linguistic subtleties and rhetorical sciences; an‎d the lack of sufficient mastery over the mentioned cases and lack of knowledge of how to pronounce the words of the Qur'an and the meanings and individual and compound rules and meanings in those words, etc. will cause a defect in the correct and accurate translation and interpretation of the verses. This research, which is written in a descriptive-analytical manner (using written library tools), tries to explain the correct method of critique, relying on the subject of "exclusion and Qasr (a branch of semantics), to compare and contrast five translations of Surah Makki. Based on this analysis and analogy, let us first get a more accurate understanding of the verse in question, and in The degree of observance of the early and later translators (Tabari, Razi, Fooladvand, Makarem and Ansarian) is determined in the discussion of the siege.
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
نامه الهيات
فايل PDF :
8231091
لينک به اين مدرک :
بازگشت