عنوان مقاله :
پيش انگاره و فراز و نشيب هاي آن در ترجمۀ دوبلۀ فيلم
عنوان به زبان ديگر :
Presupposition and its Ups and Downs in Translation of Dubbing
پديد آورندگان :
سالاري، زهرا دانشگاه فردوسي مشهد، مشهد، ايران , خزاعي فريد، علي دانشگاه فردوسي مشهد، مشهد، ايران
كليدواژه :
كاربرد شناسي , پيشانگاره , ترجمه , دوبله , شيوه ترجمه
چكيده فارسي :
ترجمه فرآيندي است كه نيازمند سطح بالايي از دانش در زبان مبدا و مقصد است. محدود كردن اين دانش به سطح واژگان و ساخت دستوري متن، گاه منجر به توليد ترجمههاي مغاير با متن مبدا و حتي در برخي موارد، نامفهوم ميگردد. ترجمۀ فيلم نيز از اين مساله مستثني نيست. در واقع براي آنكه فيلمي براي مخاطبان قابل درك باشد و بتوانند لذت كافي را از تماشاي آن ببرند لازم است تا مترجم سطح مورد رضايتي از دانش داشته باشد و بتواند از آن بهره كافي را ببرد. يكي از چالشهايي كه دانش و تسلط مترجمان را در بوته آزمايش ميگذارد بعد كاربردشناختي متن است. اين بعد لايههاي زيادي را دربرميگيرد كه يكي از اين لايهها پيشانگاره (حتيم و ميسون، 1997) است. پژوهش حاضر سعي دارد تا با بررسي تمامي موارد پيشانگاره و در نظرگرفتن شيوه ترجمه آنها در چهار فيلم انگليسي زبان (ناتينگ هيل، فهرست آرزوها، هديه نهايي و من هنوز آليس هستم) كه به فارسي دوبله شدهاند، موارد اختلاف ميان نسخه اصلي و دوبله فيلمها را از لحاظ پيشانگاره و همچنين چگونگي عملكرد برخي از مترجمان هنگام مواجه شدن با اين بعد كاربردشناختي را مورد بررسي قرار دهد. تحليلهاي صورت گرفته نشان ميدهد كه از نظر پيشانگاره در نسخه اصلي و دوبله اين فيلمها در مواردي اختلاف وجود دارد و مترجمان جهت ترجمه پيشانگاره به راهكارهايي متوسل ميشوند.
چكيده لاتين :
Translation of dubbing is a process that requires a high level of knowledge in the source and target languages. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the translation of presupposition. In order for a film to be comprehensible and enjoyable, it is essential for the translator to have a good level of knowledge in this aspect of pragmatic dimension. The present research tries to investigate the translation of presupposition in four dubbed films (Notting Hill, The Bucket list, The ultimate gift, and Still Alice) which are originally in English and were dubbed into Persian. To this end, the differences between original films and their dubbed versions, based on their presuppositions, are determined. Then, the translation strategies that were applied by the translators are specified.
عنوان نشريه :
زبانشناسي و گويش هاي خراسان