عنوان مقاله :
پذيرش آثار كريستيان بوبن در ايران: با نگاهي به ترجمههاي مهوش قويمي
عنوان به زبان ديگر :
Reception of Christian Bobn’s Works in Iran with a Look at Mahvash Qavimi’s Translations
پديد آورندگان :
فرنود، اسماعيل دانشگاه يزد، يزد، ايران
كليدواژه :
نقد ترجمه , مهوش قويمي , كريستيان بوبنط , ترجمه شناسي
چكيده فارسي :
يك اثر ترجمه شده را با ديدگاه هاي متفاوتي ميتوان مورد مطالعه قرار داد. يكي از اين ديدگاه ها، معيارهاي نقد ترجمه مبتني بر كاركرد ترجمه است. گاهي اين كاركرد بيشتر فرامتني است و گاهي به گفتماني ميپردازد كه اثر ترجمه شده در جامعۀ مقصد توليد ميكند. مطالعه و بررسي مقابله اي متن مبدا و متن مقصد، به لحاظ زباني، آموزشي و در سنجش كيفيت ترجمه مي تواند مفيد باشد كه به آن ارزيابي ترجمه ميگوييم. نقد ترجمه «بايد به اين مساله بپردازد كه ترجمه در جامعه مقصد چه ميكند»(فرحزاد 1387 : 39) مترجم محصولي را توليد ميكند و اين محصول در جامعۀ مقصد مصرف ميشود و در نتيجه توليد فكر و ايدئولوژي ميكند. در اين نوع مطالعه ، بازتاب كار مترجم، فراتر از بررسي درست يا اشتباه بودن ترجمة يك واژه است. تفكر انتقادي بايد كل گفتمان و پيامدهاي مجموعة توليد شده را هدف قرار دهد. در اين نوشتار، نگاهي داريم به پذيرش آثار كريستيان بوبن و نقش ترجمه هاي مهوش قويمي آن در معرفي اين نويسنده فرانسوي به مخاطبان فارسي زبان.
چكيده لاتين :
Translation critique criteria are based on the function of translation. Sometimes this function is more hypertextual, and sometimes it deals with the discourse that produces the translated work in the target community. Examining the confrontation between the source text and the destination text can be useful in terms of language, teaching, and quantitative translation, which we call translation evaluation. Translation criticism, however, focuses on the transtemporal space of the work, its translation process, and its overall results and effects. The translator produces a product, and it is consumed in the target community, thereby producing thought and ideology. The reflection of the translator’s work goes beyond just checking for the correct or wrong translation of a word. Critical thinking should target the whole discourse and the consequences of the collective produced. In this article, we take a look at the acceptance of Christian Bobin’s works and Mahvash Qavimi’s translations of this French author’s works.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني