شماره ركورد :
1195488
عنوان مقاله :
معادل‌يابي براي واژه‌هاي غيرساده‌ي روسي و رويكرد تكواژشناختي محض
عنوان به زبان ديگر :
Equivalence of Non-Simple Russian Words and Pure Morphological Approach
پديد آورندگان :
شجاعي، محسن دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران شمال
تعداد صفحه :
14
از صفحه :
348
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
361
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
واژه‌هاي غيرساده , زبان روسي , ترجمه‌ي تكواژشناختي , ترجمه‌ي اصطلاحات تخصّصي , ترجمه‌‌ي واژه‌هاي غيرساده
چكيده فارسي :
چكيده: در ترجمه‌ي واژه‌هاي غيرساده‌ي روسي دقّت در اجزاء سازنده ضروري است. امّا در كلاس‌هاي ترجمه، در برخي ترجمه‌هاي منتشرشده از زبان روسي، در فرهنگ‌هاي دوزبانه‌ي روسي‌به‌فارسي و فارسي-به‌روسي و يا در ترجمه‌ي اصطلاحات تخصّصي غالباً به همين مرحله بسنده ميشود. بدين معني كه صِرفِ تقطيع تكواژيِ واژه‌‌ي غيرساده، يافتن برابر براي هر جزء آن در زبان مقصد و تركيب اين اجزا تنها روشِ درست در ترجمه‌ي اين گونه واژه‌ها معرّفي مي‌شود. روش يادشده در اينجا «رويكرد تكواژشناختي محض» ناميده شده است. در مقاله نخست واژه‌هاي غيرساده‌ در زبان روسي معرّفي شده و برپايه‌‌ي نظرات دستورنويسانِ مطرحِ روس اين واژه‌ها به سه گروه مشتق، مركّب و مركّبِ تركيبي تقسيم مي‌شوند. سپس با آوردن مثال‌ براي واژه-هاي هر دسته (كه برپايه‌ي منابع معتبر روسي تقطيع تكواژي شده‌اند) و معادل ارتباطيِ آنها در زبان فارسي تلاش شده تا ناكاراييِ رويكرد تكواژشناختيِ محض در ترجمه‌ي اين‌گونه واژه‌ها نشان داده شود. روش‌هاي جايگزين روش موردبحث نيز معرفي مي‌شود. فهرستي از واژه‌هاي غيرساده‌ي روسي همراه با ترجمه‌هاي تكواژشناختي و ارتباطيِ آنها در پايان مي‌آيد.
چكيده لاتين :
Abstract: In translating of non-simple Russian words it is, of course, important to pay attention to the parts of each word. But what is observed in translation courses, in some of the published translations from Russian, in Russian to Persian and Persian to Russian dictionaries or in translating of specialized terminology, is a kind of pure morphological approach. It means that in such cases main attention is paid to morphological segmentation, finding equivalent for each segment (morpheme) and then summarizing the meanings of them is introduced as the only correct method for translating such words. This method is called pure morphological approach. In the article at first non-simple Russian words are introduced and on the basis of the opinions of more famous Russian grammarians these words have been divided into derived, complex and compound complex groups. Then by giving examples for the words of each group along with their communicative meanings in Persian we tried to show that the pure morphological approach in translating of such words is not effective.
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي
فايل PDF :
8267334
لينک به اين مدرک :
بازگشت