شماره ركورد :
1195934
عنوان مقاله :
چالش هاي موسيقي داخلي شعر نو عربي در ترجمه به فارسي
پديد آورندگان :
مزرعه ، الهام دانشگاه آزاد اسلامي واحدعلوم وتحقيقات تهران , ديباجي ، ابراهيم دانشگاه آزاد اسلامي واحد علوم و تحقيقات تهران , دهقان ضاد شهرضا ، رسول دانشگاه قم
از صفحه :
97
تا صفحه :
120
كليدواژه :
ترجمۀ شعر نو , موسيقي داخلي , سياب , زبان شعر
چكيده فارسي :
ترجمۀ شعر از مسائل جنجالي و مورد اهتمام در حوزه ترجمه است و در اين باره نظرات متفاوتي ارائه شده است. برخي آن را محال دانستند و برخي ديگر در اين ميان، ترجمۀ شعر به شعر در حوزۀ شعر سنتي را تأييد كرده و نمونه هاي موفقي ارائه كرده اند. در ترجمۀ شعر نو (شعر نيمايي) شرايط متفاوت است، زيرا شعر نو به موسقي داخلي اهميت زيادي مي دهد. موسيقي داخلي بر مبناي شگرد هاي زباني (استعاره هاي نو، تكرار، جناس، طباق، اغراق، توازي و...) و هنرسازه هاي معنايي (نمادپردازي، كاربرد اسطوره و...) استوار است. بدر شاكر السياب داراي ابداعات  شعري و آفرينش هاي زباني متعددي است و ترجمۀ شعر او به گونه اي كه كمترين ميزان ريزش آوايي و معنايي را داشته باشد، دشوار است. اين مقاله سعي كرده است ويژگي هاي زباني شعر او و دشواري هاي ترجمۀ اشعارش را واكاوي كند. نتيجه كلي اين است كه مترجم قادر است با برخي شگردهاي زباني در زبان مقصد و دقت در معادل يابي واژگاني، كمترين ريزش آوايي و معنايي را داشته باشد.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت