عنوان مقاله :
پيادهسازي نظريۀ گرايشهاي ريختشكنانه آنتوان برمن در ترجمۀ رمان از فارسي به عربي (بررسي موردي دو ترجمه از بوف كور)
پديد آورندگان :
بشيري ، علي دانشگاه كاشان
كليدواژه :
آنتوان برمن , گرايشهاي ريختشكنانه , ترجمه از فارسي به عربي , ترجمۀ بوف كور
چكيده فارسي :
آنتوان برمن نظريه پرداز حوزۀ مطالعات ترجمه بر آن است كه در ترجمه بهخصوص ترجمۀ نثر اتفاقاتي ميافتد كه مي توان آنها را در 13 عنوان جاي داد. به اعتقاد وي، با روش تحليل منفي مي توان اين 13 مورد را در متون ترجمه شده مورد بررسي قرار داد. اين پژوهش قصد دارد با پياده كردن اين نظريه روي دو ترجمه از رمان بوف كور نوشتۀ صادق هدايت كه توسط الدسوقي و عدس به عربي ترجمه شده اند، نشان دهد كه اين نظريه را مي توان جزو جهاني هاي ترجمه دانست. بررسي اين ترجمه ها نشانگر آن است كه تمامي اين 13 مورد در ترجمۀ اين رمان، جز آراسته سازي قابل تطبيق است و علت دست نيافتن به آراستهسازي در ترجمۀ اين نثر آن است كه نوع اين نثر رمان است و آن هم از نوع مدرن و هدف نويسنده و در نتيجه مترجم رمان از زيباسازي و استفاده از آرايه ها تا حد زيادي به دور است. در نهايت اين نظريه داراي اشكالاتي هنگام پياده سازي است، اما چارچوب نسبتاً كارآيي در بررسي متون ترجمه شده است و مي توان آن را جزو جهاني هاي ترجمه دانست.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي