شماره ركورد :
1195940
عنوان مقاله :
نقد ترجمه عربي مرزبان‌نامه براساس نظريه آنتوان برمن
پديد آورندگان :
پوريزدان پناه كرماني ، آرزو دانشگاه يزد , ميمندي ، وصال دانشگاه يزد
از صفحه :
261
تا صفحه :
290
كليدواژه :
نقد ترجمه , مرزبان نامه , قصص الأمير المرزبان علي لسان الحيوان , آنتوان برمن , تحريف متن
چكيده فارسي :
ترجمه يكي از راه هاي ايجاد تعاملات فرهنگي بين ملّت ها است. در اين ميان، وظيفه مترجم ارائه ترجمه اي صحيح و درست است. نظريه پردازان ترجمه الگوها و مدل هاي متفاوتي را براي ارزيابي ترجمه ها ارائه كرده اند. ارزيابي و سنجش ترجمه براساس مدل ها و الگوهاي ارائه شده سطح كيفي متن ترجمه شده و ويژگي هاي مثبت و منفي آن را آشكار مي سازد. از اين رو، ميزان مقبوليت ترجمه يك اثر ادبي زماني مشخص مي شود كه طبق اين الگوها مورد ارزيابي قرار گيرد. در اين جستار، ترجمه عربي مرزبان نامه با عنوان «قصص الأمير المرزبان علي لسان الحيوان» براساس 9 مورد از موارد نظريه سيستم تحريف متن «آنتوان برمن» با روش توصيفي تحليلي مورد بررسي و ارزيابي قرار گرفته است. يافته هاي تحقيق حاكي از آن است كه مترجم با وجود آشنايي با زبان فارسي گاه در فهم، دريافت و انتقال مطالب موفق نبوده است و با وجود تلاش هاي مترجم، شكاف معنايي و نارسايي در معادل گزيني در ترجمه وي به چشم مي خورد. در ميان مؤلّفه هاي مورد بررسي، دو مؤلّفه غنازدايي كمّي و كيفي بيشترين بسامد و مؤلّفه تخريب ضرباهنگ كلام كمترين بسامد را داشته است. علّت اصلي اين امر و فاصله گرفتن مترجم از متن اصلي را بايد در نوع متن مبدأ و جنبه ادبي و فنّي آن و عدم اشراف و تسلّط كامل مترجم بر زبان فارسي دانست.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت