شماره ركورد :
1196180
عنوان مقاله :
سياست مميزي در دوبله رسمي در ايران: موردپژوهشي سه گانه پدرخوانده
عنوان به زبان ديگر :
Cultural Gate-Keeping Policies in Official Dubbing in Iran: A Case Study of The Godfather Series into Persian
پديد آورندگان :
پاكار، الناز دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي , خوش سليقه, مسعود دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي , خزاعي راوري, زهرا دانشگاه شهيد باهنر كرمان - گروه زبان انگليسي
تعداد صفحه :
37
از صفحه :
129
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
165
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ايدئولوژي و مميزي , ترجمه ديداري شنيداري , سه گانه پدر خوانده , دوبله رسمي در ايران
چكيده فارسي :
پژوهش حاضر با هدف بررسي و طبقه بندي مميزي هاي فيلم در رسانه ملي، نسخه دوبله شده سه گانه پدرخوانده را بررسي كرده و مميزي هاي آن را استخراج و دسته بندي نموده است. اين سه گانه كه از آثار برجسته سينمايي جهان است، موضوعات فرهنگي و ايديولوژيك بسياري نظير عشق، خشونت، جنايت و مذهب را در بردارد كه در دوبله فارسي از طريق اعمال مميزي با هنجارهاي ايديولوژيك و فرهنگي كشور همسو شده اند. پارادايم تحقيق، بهره گيري از رويكرد كيفي بوده است و نمونه گيري به روش هدفمند صورت گرفت و داده كاوي به روش تحليل محتواي استقرايي انجام شده است. يافته هاي پژوهش نشان داد مميزي ها در سه سطح تصوير، كلام و صدا اعمال شده اند و مسايل مذهبي، فرهنگي و سياسي را شامل مي شوند. در اين فيلم، اغلب صحنه هايي كه نمادها و آيين هاي دين مسيحيت، روابط خارج از ازدواج، روابط جنسي، خشونت، نوشيدني هاي الكلي و نمادهاي آمريكا را به تصوير مي كشند، حذف شده اند و اغلب گفتگوهايي كه به همين دست موضوعات اشاره دارد نيز جايگزين يا حذف شده است. سپس يافته ها از طريق مصاحبه با پنج تن از گويندگان و مديران دوبلاژ سه سويه سازي شد. در پايان، يافته هاي پژوهش با توجه به پژوهش هاي قبلي مرتبط بحث شده اند.
چكيده لاتين :
The present article investigated the themes and topics, which were deemed unsuitable to the Iranian society, in an American film series The Godfather, which has been broadcast on Iranian mainstream Television several times. This series contains many controversial issues such as love, violence, religion, and politics that have undergone heavy censorship in order to adhere to the target ideological and cultural norms. The film is however the greatest films of all time. A comparative study of the original and dubbed versions revealed that discrepancies between the two were at visual, content, and auditory levels, and at each level, numerous instances of religious, political, and moral appropriations were detected and classified. For example, scenes or dialogues that promote Christianity and American values, or contain illegitimate relationships, sexuality, violence, dancing, singing, women’s smoking, women’s inappropriate clothes, and alcoholic beverages were eradicated or concealed through substitution strategies. Then, five interviews were conducted with outstanding dubbing artists and dubbing directors to see if they confirm the findings as recurrent censorship themes in Persian official dubbing and to ask why this series was broadcast with such heavy censorship.
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
8270085
لينک به اين مدرک :
بازگشت