عنوان مقاله :
تحليل زبانشناختي ترجمههاي روسي از تركيبهاي قرآني مصدر «أخذ»
عنوان به زبان ديگر :
A Linguistic evaluation of Russian translations of Quranic combinations derived from the verb Akhaza
پديد آورندگان :
امامي دانالو، حسام دانشگاه علامه طباطبائي، تهران، ايران , عبداللهي، موسي دانشگاه علامه طباطبائي - گروه زبان و ادبيات روسي، تهران، ايران
كليدواژه :
ترجمة روسي قرآن كريم , مادة أخذ , معنيشناختي
چكيده فارسي :
با توجه به نكات تبيينشده در مكتب معنيشناسي شناختي، واژهها معنايي منعطف دارند و اين به معناي آن است كه كلمات در تركيب با ساير واژگان، معاني گوناگوني خواهند داشت. در متن قرآن كريم، متني در اوج فصاحت و بلاغت، تركيبهاي متنوعي از معادل عربي مصدر «گرفتن» يعني «أخذ» وجود دارد كه سبب ميشود معاني متنوعي از آنها برداشت شود؛ از همين رو، تحليل تركيبهاي بهكاررفته از اين مصدر، معيار مناسبي براي ارزيابي ميزان تسلط و مهارت مترجم به زبان مبدأ و برگردان آن به زبان مقصد نيز خواهد بود. ترجمۀ قرآن كريم به زبان روسي، بيش از سيصد سال قدمت دارد و تحليل زبانشناختي ترجمههاي روسي قرآن كريم، باوجود رشد و گسترش اسلام در كشور روسيه و جايگاه ترجمههاي روسي قرآن كريم ضروري است. پژوهش حاضر بر آن است كه از ميان ترجمههاي روسي موجود، سه ترجمة ايگناتي كراچكوفسكي، والريا پروخوروا و نوري عثمانوف را ارزيابي كند. هر سه مترجم، قرآن كريم را بدون استفاده از زبان واسطه و مستقيماً از زبان عربي به زبان روسي ترجمه كردهاند. اين پژوهش بر ترجمة چهار تركيب واژگاني با مصدر «أخذ» در قرآن كريم متمركز است. بر اساس اين، پس از ارائة پيشينهاي كوتاه از ترجمة قرآن كريم به زبان روسي، ترجمة تركيبهاي قرآني مصدر «أخذ» در سه ترجمة مذكور صحتسنجي شده است. سرانجام پس از تحليل ترجمهها در هر نمونه، ترجمة پيشنهادي نگارندگان نيز به زبان روسي ارائه شده است.
چكيده لاتين :
The translation history of the Holy Quran into Russian is more than 300 years old and, regarding the growth and spread of Islam in Russia and the role of Russian translations of the Holy Quran in this regard, it is necessary to evaluate the Russian translations of the Holy Quran. The present study aims to evaluate three translations by Ignati Krachkovsky, Valeria Prokhorova, and Nouri Osmanov, among the available Russian translations. All three translators have translated the Holy Quran into Russian without using an intermediate language directly from Arabic. This study focuses on the translation of four lexical combinations from the verb Akhaza in the Holy Quran. According to the points explained in the school of cognitive semantics, words have a flexible meaning i.e. words have different meanings in combination with other words and, this is true for the words derived from "Akhaza". Therefore, the analysis of the combinations in which this verb is used will be a good criterion for evaluating the level of mastery and skill of the translator in the source language. Accordingly, after presenting a brief history of the translation of the Holy Quran into Russian, the translation of Quranic compositions of the verb "Akhaza" has been validated in the three aforementioned translations. Finally, after evaluating the translations in each case, the suggested Russian equivalents are also provided.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي قرآن