عنوان مقاله :
كتابهاي دانشگاهي براي آموزش ترجمه رسمي (حقوقي): نقد و پيشنهاد الگوي تدوين
پديد آورندگان :
فتاحي پور ، مجيد دانشگاه آزاد اسلامي واحد پرند - دانشكده علوم انساني - گروه زبان انگليسي
كليدواژه :
ترجمه رسمي , ترجمه حقوقي , ترجمه مكاتبات و اسناد و مدارك , روشهاي تدريس و ارزشيابي
چكيده فارسي :
ترجمه رسمي، حقوقي يا همان ترجمه اسناد و مدارك، امري خطير است كه در بازار ترجمه توان اشتغالزايي بسياري داشته و دارد؛ ولي از منظر پژوهش دانشگاهي توجه كافي بدان نشده است. براي فعاليت در اين زمينه، ضمن كسب دانش زبان عمومي پيشرفته و آشنايي با مقدمات علم حقوق كشور مبدأ و مقصد، بايد با تمرين بسيار و آشنايي دقيق با مدارك قابل ترجمه به مهارت آن دست يافت و تنها با گذراندن چهار واحد درسي ترجمه مكاتبات و اسناد ميّسر نميشود. در اين نوشتار، ضمن نقد روش آموزش و ارزيابي كتابهاي مطرح در اين زمينه، تحت عناوين ترجمه مكاتبات و اسناد و نيازسنجي بازار، راهكارهايي براي روشمندتر كردن تدوين مواد درسي در چارچوب نظريههايي چون اسكوپوس در مطالعات ترجمه و نيز در قالبهاي آموزشي ارزشيابي مدرن و متنوع، از جمله آموزش فعاليتمحور، در قالبهاي فنّاورانه ارائه خواهد شد. البته نميتوان ابعاد ديگر كتاب بودگي اين كتابهاي مطرح در نظريههاي كتابهاي آموزشي را بررسي كرد؛ زيرا در اين مقال نميگنجد و مقاله حاضر بر اين موضوع تمركز ندارد. يافتههاي اين مقاله ميتواند راهي براي برطرف كردن شكاف بين تدريس و ارزيابي از يكسو و افزودن دانش و مهارتها از سوي ديگر بوده، نشان دهد مترجمان چگونه ميتوانند هرچه بهتر انتظارات واقعي و مشروع بازار كار ترجمه رسمي را برآورده كنند. همچنين اجراي راهكارهاي اين مقاله شايد بتواند بين دانشگاه و بازار كار، اين شاخه از رشته ترجمه، ارتباط استوارتري برقرار كرده، از هدر رفت سرمايه و زمان در اين دو بخش بكاهد.
عنوان نشريه :
پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي
عنوان نشريه :
پژوهش و نگارش كتب دانشگاهي