عنوان مقاله :
بررسي ترجمههاي انگليسي فعل «أدراكـ» در قرآنكريم با استفاده از معناشناسي قالبي فيلمور
پديد آورندگان :
ورمزياري ، حميد دانشگاه اراك - گروه زبان و ادبيات انگليسي , يزداني ، هوشنگ دانشگاه اراك - گروه زبان و ادبيات انگليسي
كليدواژه :
قرآنكريم , فعل «أدراكـ» , ترجمههاي انگليسي , قالب معنايي , معادلگزيني
چكيده فارسي :
هدف از پژوهش حاضر بررسي معادل هاي انگليسي فعل »أدراكـ « در تعبير قرآني »ما أدراكـ « با توجه بر معادل گزيني مترجمان بر اساس نظريه زبانشناسي قالب معنايي فيلمور است. بر اين اساس، معادل هاي بهكار رفته در هفت ترجمه انگليسي آربري، پيكتال، هلالي و خان، سِيل، شاكر، يوسف علي و قرايي بررسي و با هم مقايسه شدند. تحليل نتايج به كمك قالب هاي معنايي فيلمور انجام گرفت و از اين رهگذر نوع و ميزان كارآمدي مبحث قالب هاي معنايي در تحليل معادل گزيني ها نيز آشكار شد. يافته هاي پژوهش نشان داد كه مترجمان نُه معادل كه به هفت قالب معنايي مختلف در شبكه قالب تعلق دارند، استفاده كرده اند كه از ميان آنها با در نظر گرفتن قالب و معنا، سه فعل know (12 بار در ترجمه هلالي و خان و 4 بار در ترجمه شاكر)، understand (13 بار در ترجمه سِيل) و comprehend(4 بار در ترجمه شاكر) معادل هاي مناسب تر به نظر مي رسند. در مجموع، معادل گزيني سِيل، هلالي و خان و پس از آنها شاكر را در ترجمه اين فعل مي توان بهتر از ساير مترجمان دانست.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه قرآن و حديث