عنوان مقاله :
«عبارات پيشآشنا» و نحوۀ برگردان آنها در ترجمۀ متون ادبي از روسي به فارسي: بررسي موردي نمايشنامۀ «مرغ دريايي»
پديد آورندگان :
اسكندري ، مهنوش دانشگاه علامه طباطبائي تهران - دانشكده ادبيات فارسي و زبانهاي خارجي - گروه زبان و ادبيات روسي
كليدواژه :
عبارات پيشآشنا , ترجمه , متون ادبي , نمايشنامه مرغ دريايي , چخوف
چكيده فارسي :
متون پيشآشنا عبارتند از جملات، كلمات و يا عباراتي كه پيشتر در آثار ادبي و يا هنري به كار رفتهاند و براي طيف وسيعي از افراد يك جامعه زباني آشنا هستند. كارائولوف، زبانشناس روس، نخستين بار در سال 1986 به موضوع «متون پيشآشنا» توجه كرد. در اين مقاله پس از معرفي، تبيين ويژگيها و دستهبندي «متون پيشآشنا»، مشكلات ترجمه آنها در متون ادبي و سپس روشهاي ترجمه آنها را در اين متون از زباني به زبان ديگر بررسي خواهيم كرد. براي روشنتر شدن موضوع ترجمه اين عبارات در متون ادبي، آنها را در ترجمه سروژ استپانيان از نمايشنامه «مرغ دريايي» چخوف بررسي خواهيم كرد. خواهيم ديد كه اكثر «عبارات پيشآشنا»ي بهكار رفته در اين اثر «اسامي پيشآشنا» هستند و مترجم در برگردان آنها از زبان روسي به فارسي از روش آوانگاري و حرفنگاري بهعلاوه توضيح در پاورقي استفاده كرده است.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه