عنوان مقاله :
Exploring Hybridity in a Sample of English Feature Films Dubbed into Persian by IRIB
پديد آورندگان :
Mollanazar ، Hussein Allameh Tabataba i University - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages - Department of English Translation Studies , Omranipour ، Arghavan Allameh Tabataba i University - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages - Department of English Translation Studies
كليدواژه :
Hybridity , identity , audiovisual translation , dubbing , concrete cultureme , abstract cultureme , linguistic manifestations of hybridity ,
چكيده فارسي :
The present paper explores the complex phenomenon of hybridity in the multisemiotic system of dubbing. Mollanazar and Parham’s (2009) model was used and adapted according to Delabastita’s (1989) distinction of film signs in order to identify manifestations of hybridity in all audio-verbal, audio-nonverbal, visual-verbal, and visual-nonverbal layers of dubbing. First, manifestations of hybridity characterized as unusual and strange for the target culture were identified and extracted from the Persian films dubbed by IRIB. In the next step, the type of such manifestations was determined by comparing and contrasting them with their corresponding original versions according to the first approach of Mollanazar and Parham’s (2009) model. The results revealed that Names and Dates occupied the first place not only in the total frequency of the manifestations of hybridity in the four layers, but also in the frequency of such elements in both audio-verbal and visual-verbal layers, separately. The audio-verbal and visual-nonverbal layers were the first and second layers which showed the most frequent manifestations among four layers, respectively. As far as the type of such elements is concerned, concrete Cultureme manifestations (CCMs) were the most frequent type.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه