شماره ركورد :
1205327
عنوان مقاله :
رويكرد پنهان سياست و ‌ايدئولوژي در برگردان واژگان رسانه‌اي
پديد آورندگان :
قاسمي نسب ، رضاعلي دانشگاه سمنان , عسكري ، صادق دانشگاه سمنان - گروه زبان و ادبيات عربي
از صفحه :
61
تا صفحه :
89
كليدواژه :
ترجمه , رسانه , سياست , ‌ايدئولوژي , سوگيري , بي‌طرفي
چكيده فارسي :
واژگان در رسانه‌ها، هدفمند و براي القاي مفاهيمي خاص، انتخاب مي‌شوند، نگاهي گذرا به چگونگي انتخاب واژگان در رسانه‌ها نشان مي‌دهد معناي مورد نظر رسانه‌ها در وراي واژگان پنهان مي شود انتخاب هدفمند واژگان ، شامل فعاليت هاي ترجمه‌اي رسانه‌ها هم مي‌شود. در ‌اين پژوهش، ابتدا به اهميت و جايگاه ترجمۀ رسانه‌اي اشاره مي‌كنيم، سپس در بارۀ عواملي مانند سياست و ‌ايدئولوژي سخن مي‌گوييم كه چگونه به صورت نامحسوس در لايه‌هاي زيرين معنايي نفوذ كرده و خود را به شكل حقيقت به مخاطبان معرفي مي‌كنند. روش تحقيق در اين پژوهش، توصيفي و تحليلي و جامعه آماري، متون خبري ترجمه شده عربي به فارسي و برعكس است؛ به ‌اين صورت كه با جست‌وجو در رسانه‌هاي عربي و فارسي، متون خبري‌اي كه در چندسال اخير در اين رسانه‌ها منتشر شده بود، جمع‌آوري شد و از بين ‌اين متون خبري، عبارت‌هايي كه در راستاي اهداف پژوهش بود به صورت هدفمند انتخاب شده و مورد بررسي قرار گرفتند. هدف از انتخاب رسانه‌هاي مختلف‌ اين است كه بگوييم تكنيك استفاده از واژه‌ها براي انتقال معناي پنهان در ترجمه رسانه‌اي، محدود به رسانه خاصي نيست و در رسانه‌هاي مختلف وجود دارد. نتايج به دست آمده بيانگرآن است كه مترجمان رسانه‌ها در انتخاب واژگان، تابع باورها و سياست‌هاي رسانۀ خود هستند؛ بنابراين، تلاش مي‌كنند با زيركي تمام، واژه‌اي را براي انتقال معنا در ترجمه انتخاب كنند كه اهداف و خواسته‌هاي رسانه خود را تأمين كنند و معناي موردنظر آن‌ها به مخاطب منتقل شود. استفاده از واژگان جايگزين به‌كارگيري واژه‌هاي داراي بار معنايي منفي، تغيير واژگان و افزودن صفت به برخي از واژه‌ها از جمله روش‌هايي هستند كه مترجمان رسانه‌ها براي القاي معاني و مفاهيم موردنظرخود در ترجمه به‌كار مي‌گيرند.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي
لينک به اين مدرک :
بازگشت