عنوان مقاله :
تحليل چهار ترجمه انگليسي از گزيده اشعار بوستان سعدي با استفاده از نظريه كتفورد
پديد آورندگان :
شعباني ، عنايت اله دانشگاه علوم پزشكي تهران - دانشكده زبانها و ادبيات خارجي - گروه زبانهاي خارجي , عمادي ، نفيسه دانشگاه تهران - دانشكده زبانها و ادبيات خارجي - گروه زبانهاي خارجي , دفتري ، فاطمه دانشگاه تهران - دانشكده زبانها و ادبيات خارجي - گروه زبانهاي خارجي
كليدواژه :
بوستان سعدي , نظريه كتفورد , تغيير در ترجمه , تغيير صوري در سطح واژگاني , تغيير صوري مقولههاي دستوري
چكيده فارسي :
هدف اين پژوهش بررسي تطبيقي چهار ترجمه فارسي به انگليسي گزيده اشعار بوستان سعدي، شاعر و نويسنده نامدار ايراني، كه توسط كلارك (۱۸۷۹)، ديوي (۱۸۸۲)، ادواردز (۱۹۱۱)، و ويكنز (۱۹۸۴) انجام شدهاند، با استفاده از نظريه كتفورد (۱۹۶۵) است. پنج شعر از بوستان سعدي توسط پژوهشگران به صورت تصادفي انتخاب و هر مصرع پس از بررسي، در دستهبندي مشخص شده توسط كتفورد (1965)، يعني تغيير صوري در سطح واژگاني، تغيير مقولههاي دستوري، تغيير واحد، تغيير ساختار، و تغيير درونزباني قرار گرفت. برخي از مصرع ها در بيش از يك دستهبندي قرار گرفتند چرا كه بيش از يك تغيير در آنها رخ داده بود. يافتهها نشان داد كه تغيير ساختار بيشترين كاربرد را در ترجمه هر چهار مترجم داشته است، و پس از آن، تغيير صوري در سطح واژگاني و تغيير به واحدي بزرگتر، به ترتيب بيشترين بسامد و كاربرد را داشتند. علاوه بر اين، يافته هاي اين پژوهش بيانگر اين موضوع بود كه هر چهار مترجم رويكرد مشابهي را در رابطه با اين تغييرها در ترجمه اشعار انتخابي اتخاذ كرده اند. همچنين براساس نتايج بررسي، ميتوان اينگونه استدلال كرد كه تغيير ساختار و تغيير صوري در سطح واژگاني، عمدتاً در ترجمه هاي مورد مطالعه اجتنابناپذير بوده اند.
عنوان نشريه :
پژوهشهاي بينرشتهاي ادبي
عنوان نشريه :
پژوهشهاي بينرشتهاي ادبي