عنوان مقاله :
بررسي ترجمۀ دفتر اول مثنوي از علي عباس زليخه بر اساس نظريۀ مونا بيكر
پديد آورندگان :
كاكاوند ، الهام دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي - دانشكده ادبيات و زبان هاي خارجي , ولوي ، سيمين دانشگاه آزاد اسلامي واحد تهران مركزي - دانشكده ادبيات و زبان هاي خارجي - گروه زبان و ادبيات عربي
كليدواژه :
مثنوي معنوي , مولانا , ساختار دستوري , مونا بيكر , علي عباس زليخه ,
چكيده فارسي :
از مهمترين چالشهاي پيش روي مترجم در ترجمه آثار ادبي ترجمه شعر است كه علاوه بر انتخاب معادلهاي مناسب، انتقال مضامين و مقصود شاعر از اهميت بسزايي برخوردار است كه در نوع درك و فهم مخاطب و زيباييشناسي أثر تأثيرگذار است. در برگردان آثار ادبي بهويژه شعر، علاوه بر گزينش معادلها، توجه به ساختاردستوري حائز اهميت است. با توجه به تفاوت ساختاري زبانها جهت انتقال بهتر معني و مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد با تعادل در ترجمه اين مهم امكانپذير خواهد بود. در اين پژوهش، با تكيه بر نظريۀ «تعادل دستوري» مونا بيكر به روش توصيفي-تحليلي، ساختار دستوري ترجمۀ دفتر اول مثنوي مولانا در انتقال مفاهيم اشعار در دو بخش بررسي شده است. بخش اول ساخت واژهها شامل شمار، جنسيت و شخص، زمان دستوري و وجه فعل، حالت فعل و در بخش دوم ساخت دستوري ترجمه مورد بررسي قرار گرفته است و ضمن اشاره به نمونههايي از اشعار ترجمه شده توسط زليخه به نقد و بررسي ترجمه پرداخته شده است. نتايج بهدست آمده از اين پژوهش بيانگر آن است كه عليرغم تلاش زليخه دربرگردان مفاهيم مثنوي به زبان عربي، خوانش غلط برخي ابيات توسط مترجم و عدم دقت درگزينش ساخت واژهها و همچنين عدم رعايت ساخت دستوري، مترجم نتوانسته آنچه مقصود شاعر از ابيات است بهدرستي منتقل كند و فهم اين أثر گرانقدر را براي مخاطب مشكل كرده است، به گونهاي كه برخي از مفاهيم و مضامين بلند اين گنجينه ارزشمند ادب فارسي به زبان عربي منتقل نميگردد.
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه
عنوان نشريه :
مطالعات ترجمه