شماره ركورد :
1217359
عنوان مقاله :
چگونگي ترجمۀ عنصر فرهنگي «فرهنگ مادّي» در ترجمه‌هاي عربي به فارسي با تكيه بر چارچوب نظري نيومارك
عنوان به زبان ديگر :
How to Translate the Cultural Element of "Material Culture" into Arabic to Persian Translations based on Newmark's Theoretical Framework
پديد آورندگان :
كيا دربندسري، فاطمه داﻧﺸﮕﺎه آزاد اﺳﻼﻣﯽ واﺣﺪ ﻋﻠﻮم و ﺗﺤﻘﯿﻘﺎت ﺗﻬﺮان , صدقي، حامد داﻧﺸﮕﺎه ﺧﻮارزﻣﯽ
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
37
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
56
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ﺗﺮﺟﻤﻪ , ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ , ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﺎدّي , ﻧﯿﻮﻣﺎرك
چكيده فارسي :
ﺑﻮده اﺳﺖ. ﻧﯿﻮﻣﺎرك، از ﻧﻈﺮﯾﻪ ﭘﺮدازان ﺷﺎﺧﺺ ﻣﻌﺎﺻﺮ در زﻣﯿﻨﮥ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﺗﺮﺟﻤﻪ، ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ را ﺑﻪ ﭘﻨﺞ دﺳﺘﻪ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﻣﯽ ﮐﻨﺪ و ﺑﺎ ﭘﯿﺸﻨﻬﺎد 17 روش در ﺗﺮﺟﻤﮥ اﯾﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ، ﺳـﻌﯽ ﮐـﺮده ﺗـﺎ راﻫﮑﺎرﻫـﺎي ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺗﺮي در ﭘﯿﺶ روي ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻗﺮار دﻫﺪ. در اﯾﻦ راﺳﺘﺎ، ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﮔﺎن ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺳﻌﯽ ﮐﺮده اﻧﺪ ﺗﺎ در اﯾﻦ «ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﺎ روش ﺗﻮﺻﯿﻔﯽ ـ ﺗﺤﻠﯿﻠﯽ، ﻧﻘﺶ ﯾﮑﯽ از اﯾﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺑﻪ ﻧﺎم ﻋﻨﺼﺮ »ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﺎدّي را ﺑﺎ ﺗﮑﯿﻪ ﺑﺮ ﭼﺎرﭼﻮب ﻧﻈﺮي ﻧﯿﻮﻣﺎرك ﺷﺎﺧﺺ ﺗﺮ ﮐﻨﻨﺪ. ﻧﺘﺎﯾﺞ ﺣﺎﺻﻞ ﻧﺸـﺎن ﻣـﯽ دﻫـﺪ ﮐـﻪ در ﻋ »ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﺎدّي« اﺳﺘﻔﺎده از روش »ﺗﻠﻔﯿﻘﯽ« ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺳﺎﯾﺮ روش ﻫﺎ ﭘﺮﮐـﺎرﺑﺮدﺗﺮ اﺳـﺖ، اﻣـﺎ ﻣﺘﺄﺳـﻔﺎنه ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻧﯽ ﮐﻪ در اﯾﻦ ﭘﮋوﻫﺶ آﺛﺎر آﻧﺎن ﺑﺮرﺳﯽ ﺷﺪه، در ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ﻓﻘﻂ از روش »اﻧﺘﻘـﺎل « اﺳـﺘﻔﺎده ﻧﻤﻮده اﻧﺪ ﮐﻪ اﯾﻦ اﻣﺮ ﺑﺎﻋﺚ اﺑﻬﺎم و ﭘﯿﭽﯿﺪﮔﯽ در ﻓﻬﻢ ﺑﺮﺧﯽ از اﺳﺎﻣﯽ ﺷﺪه اﺳﺖ، ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﻮرد ﺮ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ اﻧﺪ ﺑﺎ ﺑﻪ ﮐﺎرﮔﯿﺮي روش ﻫﺎي دﯾﮕﺮي ﭼﻮن »ﺑـﻮﻣﯽ ﺳـﺎزي «، »ﻣﻌـﺎدل ﻓﺮﻫﻨﮕـﯽ «، »ﻣﻌـﺎدل ﮐﺎرﮐﺮدي«، »ﻣﻌﺎدل ﺗﻮﺻﯿﻔﯽ«، »ﻣﺘﺮادف«، »ﺗﻐﯿﯿﺮ ﯾﺎ ﺟﺎﯾﮕﺰﯾﻨﯽ« و »ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻣﺤﺘﻮا« ﺑـﻪ ﺧـﻮﺑﯽ از ﻋﻬـﺪۀ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﻋﻨﺼﺮ »ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻣﺎدّي« ﺑﺮآﯾﻨﺪ.
چكيده لاتين :
Since countries and languages have been linked, "translation" has been a means of culture transmission. Newmark, contemporary theorists of translation studies, divides cultural elements into five categories and by suggesting 17 ways to translate these elements and he has tried to provide translators with more appropriate solutions. Therefore, in this descriptive-analytical research, the authors of the paper have tried to make it more relevant, highlighting the role of one of these cultural elements called the material culture element, relying on Newmark's theoretical framework. The results show that in the material culture element, the use of the "integrated" or Compound method is more common than other methods. But, unfortunately, the translators who examined their work in this study, in most cases they have only used the "transfer" method, which has led to some ambiguity and complexity in understanding some names. However, these translators have been able to translate the material culture element well by using other methods such as "localization", "cultural equivalent", "functional equivalent", "descriptive equivalent", "synonym", "change or replace" and " content analysis".
سال انتشار :
1398
عنوان نشريه :
پژوهش هاي تطبيقي زبان و ادبيات ملل
فايل PDF :
8411823
لينک به اين مدرک :
بازگشت