عنوان مقاله :
نگاه هرمنوتيكي به ترجمۀ فرانسوي برخي از واژه هاي عرفاني منطق الطير عطار با پايه آراء اُمبرتو اكو
پديد آورندگان :
شركت مقدم ، صديقه دانشگاه علامه طباطبائي - گروه مترجمي فرانسه , اكرمي فرد ، مريم دانشگاه علامه طباطبائي - گروه مترجمي فرانسه
كليدواژه :
ترجمه , منطق الطير , واژگان و عناصر عرفاني , اُمبرتو اكو , گارسن دو تاسي , هرمنوتيك
چكيده فارسي :
ترجمه از ديرباز تاكنون به عنوان فعاليتي هدفمند و ابزاري براي انتقال فرهنگ و ادبيات ملتهاي گوناگون، مورد توجه بودهاست. در اين ميان، واژهها و اصطلاحهاي موجود در آثار عرفاني به دليل دارا بودن معناهاي گوناگون و نشانههاي نهفته، كار ترجمه را دوچندان دشوار كردهاست. بررسي و چگونگي انتقال واژهها و عنصرهاي عرفاني منطق الطير عطار از فارسي به فرانسه به وسيلة مترجمهاي بهنام فرانسوي - ليلي انور و گارسن دو تاسي- با بهرهگيري از الگوي هرمنوتيك اُمبرتو اكو و بررسي برداشت و دريافت آنها، در جايگاه «خواننده-مُدل» و با در نظرگرفتن استراتژي متن، هدف اين پژوهش بودهاست. مهمترين يافتههاي اين پژوهش توصيفي-تحليلي، اين مطلب است كه در معادليابي واژهها و عنصرهاي عرفاني منطق الطير، مترجمها با دنبال كردنِ مناسبتهاي درون متني و فرامتني دست به خوانش اشعار زدهاند. همچنين اين مترجمها معادلهاي مناسبي را انتخاب كردهاند كه نشاندهندۀ شناخت كامل آنها از راهبردهاي حاكم بر ابيات عطار است.