شماره ركورد :
1219970
عنوان مقاله :
ئيديۆم لە وەرگێڕاندا: هەڵسەنگاندني بەراوردكارانەي سێ وەرگێڕاني فارسي حەسار و سەگەكاني باوكم
پديد آورندگان :
مێنبەري ، سروه زانكۆي عەلامە تەباتەبايي تاران , حەيدەري ، شەهين زانكۆي كوردستان
از صفحه :
93
تا صفحه :
119
كليدواژه :
اصطلاحات , راهكار ترجمه , معادل , بيكر (2018) , حصار و سگ هاي پدرم
چكيده فارسي :
اصطلاحات بخشي از سرمايه هر زباني هستند. نويسندگان متون ادبي جهت دوري از شيوه مستقيم ابراز كلام، تاثيرگذاري بيشتر و نشان دادن توانايي و قدرت قلم خود در نوشته هايشان از اصطلاحات بهره مي گيرند و از اين طريق، سبك و شيوه خاصي به اثر خود مي بخشند. اين مسئله، مترجم متن ادبي را با چالشي گاه بزرگ روبه رو مي سازد، چرا كه اصطلاحات در كنار معني اصلي، داراي معني مجازي، تصوير و كاركردي هستند كه در بسياري از موارد مختص زبان مبدأ بوده و در زبان مقصد معادل دقيقي ندارد. رمان كوتاه حصار و سگ هاي پدرم، نوشتۀ شيرزاد حسن، از جمله آثار برجسته زبان و ادبيات كردي و غني از اصطلاحات كردي است. اين اثر تا كنون سه بار به زبان فارسي ترجمه شده است. در اين پژوهش، متن اصلي رمان به زبان كردي با ترجمه هاي فارسي كيخسروي، حلبچه ايي و كريم مجاور مقابله و مقايسه شد و راهكارهاي به كارگرفته شده از جانب مترجمان به منظور انتقال اصطلاحات به زبان مقصد، بر اساس نظريۀ بيكر (2018) مورد بحث و بررسي قرار گرفت. نتايج پژوهش نشان داد كه مترجمان به جز راهكار پنجم، از تمامي راهكارهاي دسته بندي بيكر استفاده كرده اند. راهكار توضيح اصطلاح به زبان ساده و غير مجازي پركاربردترين راهكار بود كه منجر به تغييراتي در ترجمه ها شده بود. همچنين مشخص شد كه حلبچه ايي و كريم مجاور در ترجمه هاي خود بيشتر از كيخسروي از سه راهكار نخست استفاده كرده اند و به اين شكل ميزان تغييرات اين دو ترجمه در مقايسه با متن مبدا كمتر است.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه ادبيات كردي
عنوان نشريه :
پژوهشنامه ادبيات كردي
لينک به اين مدرک :
بازگشت