شماره ركورد :
1223173
عنوان مقاله :
معرفي كتاب خود ترجمۀ ادبي: دورنماهاي نظري
عنوان به زبان ديگر :
An Introduction to the Book L’Autotraduction littéraire: Perspectives théoriques
پديد آورندگان :
محسني، صابر موسسۀ ملي زبان و تمدن هاي شرقي پاريس، ايران
تعداد صفحه :
8
از صفحه :
43
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
50
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
خود ترجمه , نقد ترجمه , ترجمۀ ادبي , نويسنده-مترجم , مترجم
چكيده فارسي :
در اين مقاله به معرفي و بررسي كتاب خودترجمۀ ادبي: دورنماهاي نظري پرداخته مي‌شود كه دربرگيرندۀ ده مقالۀ ارائه شده در همايشي به همين نام مي باشد كه در سال 2012 در دانشگاه اودين ايتاليا برگزار شده است. خودترجمه به عنوان «ترجمه‌اي كه يك نويسنده از اثر خود به زبان ديگر ارائه مي كند» تعريف شده است. اين كتاب شامل دو بخش است كه به ترتيب با رويكردهاي بيروني (عوامل تاريخي، اجتماعي و ...) و رويكردهاي دروني (كه متن و مؤلف را در مركز مطالعه قرار مي‌دهند) به بررسي جنبه‌هاي مختلف خودترجمۀ ادبي مي‌پردازند.
چكيده لاتين :
This article presents and reviews the book titled L’Autotraduction littéraire: Perspectives théoriques. It includes 10 articles presented in an international seminar by the same name, which took place at the Udine University in Italy in 2012. Auto-translation is defined as “The translation that an author presents of his own work in another language”. This book is divided into two parts that address the different aspects of auto-translation by considering external factors (historical, cultural and social contexts) and internal factors (which treats the text and the author as the focus of the studies).
سال انتشار :
1397
عنوان نشريه :
نقدنامه زبان هاي خارجي
فايل PDF :
8425451
لينک به اين مدرک :
بازگشت