عنوان مقاله :
گذري و نظري بر برخي ترجمههاي متون ديني شيعۀ اماميه به زبان انگليسي: ضرورتها و مواردي از نقد ترجمههاي منتشر شده
عنوان به زبان ديگر :
A Critical Appraisal of Certain Twelver Shiite Texts in English Translation: Some Requirements and Suggestions
پديد آورندگان :
فخر روحاني، محمدرضا دانشگاه قم، ايران
كليدواژه :
ترجمه آثار اسلامي , تربيت مترجم متون اسلامي , روند ترجمه در ايران , نشر معارف شيعه , مخاطبان جهاني ترجمه
چكيده فارسي :
ترجمۀ متون اسلامي و به ويژه شيعي از زبانهاي شرقي به زبان انگليسي ضرورتي انكارناپذير براي نشر و تبيين معارف اسلامي در جهان است. گستراندن اين معلومات ديني براي مسلمانان جهان از اولويت برخوردار بوده و پس از آن معرفي اسلام و آموزههاي آن به ديگر مناطق جغرافيايي ديني مطرح ميشود. از سوي ديگر، برخي از اشخاص و يا مؤسسات اقدام به ترجمه و نشر كتابهاي اسلامي به زبان انگليسي ميكنند. اما همۀ اين ترجمهها از كيفيت بالاي آكادميك انگليسي برخوردار نبوده و گاه بازخوردهاي نامناسبي را در جامعۀ هدف ايجاد ميكنند. اين مقاله به ايرادات موجود در اين حوزه پرداخته و راهكارهايي را پيشنهاد ميكند كه مهمترين آن ايجاد كردن رشتۀ تربيت مترجم متون اسلامي و بهخصوص شيعي در بعضي از دانشگاههاست.
چكيده لاتين :
Translation of Islamic, particularly Shiite, texts from major oriental languages into English is of paramount significance in dissemination of Islamic teachings in the world. It follows that training translators of Shiite texts is a career in which it is expected only of universities to prove their academic competence and scholarly performance. In contrast, Shiite seminaries have long assumed other tasks, not much related to training translators. The critical appraisal of certain Shiite texts in English translation reveals that not all of them have been successful, hence inappreciable, for several reasons. The present paper tries to highlight some problem areas and certain aspects that might improve the current translation trends and situations.
عنوان نشريه :
نقدنامه زبان هاي خارجي