شماره ركورد :
1223354
عنوان مقاله :
اهميت ترجمه صحيح واژگان در يافتن مرجع ضمير (با محوريت آيه 35 سوره واقعه)
عنوان به زبان ديگر :
The Importance of Correct Translation of Words in Finding Pronoun Reference (Based on Verse 35 of the Surah “Al-Waqiah”)
پديد آورندگان :
كافي‌موسوي، اباذر دانشگاه فرهنگيان - گروه معارف اسلامي
تعداد صفحه :
17
از صفحه :
201
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
217
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
ترجمة قرآن , ترجمة واژگان قرآن , مرجع ضمير , أَنْشَأْناهُنَّ , سورة واقعه
چكيده فارسي :
ترجمه و تفسير صحيح آيات قرآن، وابستگي شديدي به رعايت اصول و قواعد ادبيات عرب دارد. يكي از اين اصول، نكاتي است كه جهت تشخيص مرجع ضماير غايب، بايد در نظر گرفته شود. ضرورت اين مساله آنگاه آشكار مي شود كه با تغيير مرجع يك ضمير، مفهوم و مقصود يك آيه كاملا تغيير كرده و مخاطب از فهم و درك پيام صحيح و هدف آيه فاصله مي گيرد. عدم توجه به معناي صحيح واژگان، مهمترين عاملي است كه باعث اين خطا مي شود. بر اين اساس، به نظر مي رسد ضمير جمع مونث «هن» در آيه 35 سوره واقع دچار چنين خطايي شده و مرجع مناسبي براي اين ضمير، انتخاب نشده است و بيشتر مفسران و مترجمان قرآن كريم، با استناد به روايات ضعيف ذيل آيه، مرجع اين ضمير را «زنان و همسران بهشتي» مي دانند. بر اساس اين ديدگاه، لازم است واژگان «فرش»، «ابكار»، «اتراب» و «عرب» را بدون وجود قرينه اي در كلام، بر معاني كنايي و مجازي حمل نماييم. حال آنكه با توجه به دو اصل «ضرورت وجود قراين واضح و آشكار براي حذف مرجع ضمير» و «تقدم مرجع ذكري بر مرجع معنوي و حكمي»، نمي توان اين ارجاع ضمير را صحيح دانست. نوشتار حاضر با هدف يافتن مرجع مناسب براي ضمير جمع مونث «هن» در آيه محل بحث، به نقد مستندات و شواهد ديدگاه مشهور پرداخته و سپس با بهره گيري از منابع لغوي به تبيين معناي حقيقي واژگان «فرش»، «ابكار»، «إنشاء»، «اتراب» و «عرب» مي پردازد. در نهايت، با روش گردآوري اطلاعات كتابخانه اي و روش انتقادي و با بهره گيري از منابع تفسيري و ادبي به اين نتيجه مي رسد كه براي ايجاد تناسب معنايي صحيح بين آيات محل بحث و هم راستا شدن با هدف و محور اصلي سوره، بهتر است اين واژگان را بر همان معاني حقيقي و اوليه اين واژگان حمل نماييم؛ همچنين لازم است نعمت هاي مذكور در آيات پيشين؛ يعني ميوه ها، آب هاي جاري و فرش هاي گسترده شده را به عنوان مرجع ضمير «هن» در نظر بگيريم.
چكيده لاتين :
The correct translation and interpretation of Quranic verses is strongly dependent on the observance of the principles and rules of Arabic literature. One of these principles is the points that must be considered in order to identify the missing pronoun reference. The necessity of this issue becomes clear when, by changing the reference of a pronoun, the meaning and purpose of a verse completely changes and the audience fails to understand the correct message and purpose of the verse. Not paying attention to the correct meaning of the words is the most important cause of this error. It seems that the feminine plural pronoun in the verse 35 of the surah “Al-Waqiah” has caused such a mistake, and a suitable reference has not been chosen for this pronoun; because most of the commentators and translators of the Quran, based on the interpretations of the verse that have no credibility or because they have taken the ironic meaning of the words, assert that this pronoun refers to “heavenly women and wives.” However, according to the two principles of “the need for clear and obvious evidences to remove the pronoun reference” and “the precedence of the mentioned reference”, this pronoun reference is not correct. The present article aims to find a suitable reference for the feminine plural pronoun in this verse. Therefore, by collecting library information and through critical methods and using interpretive and literary sources, it is concluded that in order to create a correct semantic match between the verse under discussion and to be in line with the main purpose of the surah, it is better consider the literal meanings of the words. Therefore, the blessings mentioned in the previous verses (fruits, running water and expanded carpets) must be considered as a reference for the pronoun.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
ادب عربي
فايل PDF :
8426796
لينک به اين مدرک :
بازگشت