عنوان مقاله :
قلب نحوي به راست در ترجمه (از زبان فارسي به انگليسي)
پديد آورندگان :
دبيرمقدم ، محمد دانشگاه علامه طباطبايي - گروه زبانشناسي , شقاقي ، ويدا دانشگاه علامه طباطبايي - گروه زبانشناسي , منشيزاده ، مجتبي دانشگاه علامه طباطبايي - گروه زبانشناسي , پيري ، حسين دانشگاه علامه طباطبايي - گروه زبانشناسي
كليدواژه :
زبان فارسي , زبان انگليسي , قلب نحوي به راست , ترجمه و معناي كاربردشناختي
چكيده فارسي :
قلب نحوي در زبان فارسي، اختياري و با انگيزۀ كاربردشناختي همراه است. از آنجايي كه قلب نحوي در زبان فارسي، برخلاف زبان انگليسي، يكي از ويژگيهاي اين زبان محسوب مي شود، تحليل بندهاي مقلوب و ترجمه آنها به منظور افزايش دقت و كيفيت ترجمه اين نوع بندها ضروري به نظر مي آيد. بنابراين پژوهش حاضر به روش پيكره اي، از نوع توصيفي - تحليلي و با هدف بررسي تأثير قلب نحوي به راست بر بندهاي ساده فارسي و تحليل معادل هاي انگليسي آنهاست. براي اين منظور از تعداد كل 5247 بند در پيكره فارسي متشكل از كتاب هاي «مرباي شيرين»، «خمره»، «دا» و «چراغ ها را من خاموش مي كنم»، تعداد 297 بند مقلوب به راست جمعآوري گرديد و همراه با معادل هاي ترجمه شده انگليسي آنها بر اساس چارچوب نظري دستور نقش گراي نظام بنياد «هليدي» تحليل شد. نتايج نشان ميدهد كه قلب نحوي به راست در پيكره فارسي با تغيير در فرانقش ها، آغازگر نشان دار ايجاد كرده است؛ ولي مترجمان به اين نوع بندها توجه چنداني نداشته اند. همچنين اين دستور در زمينه نقد و صحه گذاري ترجمه بندهاي مقلوب به راست به زبان انگليسي مي تواند كارا باشد.
عنوان نشريه :
پژوهش زبان و ادبيات فارسي
عنوان نشريه :
پژوهش زبان و ادبيات فارسي