كليدواژه :
فرآيند متمدن شدن , تاريخ آداب , صورت بندي دولت , جامعه ي دربار و جامعه پيدايي دولت
چكيده فارسي :
نوربرت الياس، در كتاب فرآيند متمدنشدن، تاريخ شكل گيري آداب و رسوم مدرن را در پژوهشي نوآورانه بررسي كرده، نشان داده است كه چگونه از دورهي رنسانس به بعد، انسان غربي به موجودي «متمدن» تبديل شده است. در سال 1999، جمعي از الياسپژوهان خبره، ترجمهي انگليسيِ فرآيند متمدن شدن را ويرايش كردند و مقدمهي جديدي را كه الياس در سال 1968 بر اين كتاب نوشته بود، در پينوشت آوردند. در سال 1397، چاپ دوم ترجمه ي فارسيِ اين كتاب با عنوان در باب فرآيند تمدن به ترجمهي غلامرضا خديوي در انتشارات جامعهشناسان منتشر شده است. در اين مقاله، ترجمهي فارسي با ترجمهي انگليسيِ كتاب، بررسي مقابلهاي شده است. اينطور كه به نظر ميرسد، به رغم ادعاي مترجم فارسي مبني بر ترجمه از متن اصليِ آلماني، منبعِ ترجمه همان ترجمهي انگليسيِ كتاب است. مترجم، تنها جلد دوم كتاب را ترجمه كرده، و مقدمه، جلد اول، پينوشت، پيوست، و عمدهي يادداشت هاي نويسنده هنوز به فارسي ترجمه نشده است. مرور انديشهي جامعه شناختي الياس و جايگاه او در نظريه ي جامعه شناختي معاصر هم البته بخشي معتنابه از نوشته ي ماست. بررسي ترجمه، نشاندهندهي مشكلات صوري و محتوايي از جمله عدم يكرَوَندي در ترجمه، واژه گزيني نامأنوس و ديرياب، و عدم رعايت قواعد نگارشي و ويرايشيست.
چكيده لاتين :
The celebrated German sociologist, Norbert Elias, in his magnum opus, Uber den Prozess der Zivilisation, through a long-term social-historical analysis, recasts the processual configurations of manners since Renaissance, searching how the Europeans came to be known 'civilized.' A group of renowned scholars of Elias, then his editors of the English translation, edited the Edmund Jephcott’s fine translation in 1999, The Civilizing Process, and put the long introduction written by Elias thirty years after the first publication, in 1968, at the end of the edited version, as a Postscript. The Persian translation of The Civilizing Process appeared in 2018 by Qolam Reza Khadivi. We seek to do a contrastive analysis based on the Persian translation of the English version, whilst Khadivi claims he has translated from the original German text. The available Persian translation is incomplete since the preface, first volume, postscript, appendix, and most of the author’s notes have not been translated yet. As our scrutiny shows, the Persian translation of The Civilizing Process has so many formal problems, it lacks consistency and does not pursue a good norm of wordage, in addition to numerous written and editorial mistakes.