عنوان مقاله :
بررسيِ انتقاديِ تاريخ ترجمه در ايران
پديد آورندگان :
اميني، رضا پژوهشگاه ميراث فرهنگي و گردشگري، تهران، ايران
كليدواژه :
تاريخ ترجمه , زبان فارسي , نثر فارسي , دورۀ قاجاريه
چكيده فارسي :
در اين مقاله، كتاب «تاريخ ترجمه در ايران»، نوشتۀ عبدالحسين آذرنگ، بررسي و نقد شده است. نثر روان و ويرايش دقيق كتاب، پيراسته بودن آن از غلطهاي نگارشي و ارائۀ شماري نكتۀ خوب دربارۀ ترجمه در برخي دورههاي تاريخ ايران، از ويژگيهاي نيكويي است كه خواننده به هنگام خواندن كتاب به وجود آنها پي ميبرد. تكراري بودن بسياري از مطالب و اِتكايِ بيش از اندازۀ كتاب به شماري از منبعها، كُليگويي، حاكم نبودن سامان مشخصي بر تقسيمبندي محتوا، دقيق نبودن برخي از اطلاعات تاريخي ارائهشده، و ... نيز از ضعفهايي است كه خواننده به هنگام خواندن كتاب با آن روبرو ميشود. از سوي ديگر، با توجه به آنكه دربارۀ تاريخ ترجمه در برخي از دورههاي تاريخ ايران پژوهشهاي بيشتري انجام شده است، بهتر بود كه در اين كتاب بيشتر بر آن بخشهايي از تاريخ ترجمه در ايران تمركز ميشد كه پژوهش چنداني دربارۀ آن انجام نشده است.
چكيده لاتين :
This article is a critical review of The History of Translation in Iran (in Persian), written by Abdolhossein Azarang. Having fluent prose and exact editing, not having typing mistakes, and providing good information about translation in some periods of Iran’s history are among the good peculiarities of this book. And, repetition of some points in different parts of the content, relying excessively on some sources, generalization in some parts of the content, the content being deprived of a good and clear categorization, and inaccuracy of some of the historical information provided are among the shortcomings of the book. On the other hand, since about some periods of the history of translation in Iran the number of studies are more than the other periods, it is argued in this article that it was better and more useful if the focus of the book had been on those periods of the translation in Iran about which there is not any or adequate research.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني