چكيده فارسي :
شهرستانهاي ايرانشهر يا شهرستانهاي ايران رسالۀ كوچكي است به زبان فارسي ميانه و موضوع آن جغرافياي تاريخي شهرهاست. اين رساله را تا كنون، هدايت، عريان، تفضلي و دريايي به زبان فارسي منتشر كردهاند. تورج دريايي در سال 2002 ميلادي به همراه ترجمۀ فارسي و انگليسي اين متن را منتشر كرد 1 و شهرام جليليان آن را در سال 1388 شمسي به فارسي برگرداند. در پژوهش حاضر به بررسي ترجمۀ جليليان از اين رساله خواهيم پرداخت، البته جليليان در اين اثر يادآور شده كه ترجمۀ متن فارسي ميانه از دريايي است. براي دقيقتر شدن بررسي و تطبيق آن با ترجمههاي ديگر، ترجمۀ دريايي و تفضلي ذكر شده است. ابتدا واجنويسي بند مورد نظر ذكر شده و سپس ترجمۀ هر يك از آنها به ترتيب تاريخي نوشته شده است. سپس توضيحات و نظر نگارنده آمده است. برآيند اين پژوهش نشان داد كه هر يك از ترجمههاي متون فارسي ميانه به فارسي داراي نكات جديدي هستند كه به نوبۀ خود به درك هرچه بهتر ما از متون فارسي ميانه و انديشۀ ايرانيان باستان كمك خواهند كرد.
چكيده لاتين :
Šahrestānīhā ī ērānšahr is a Middle Persian treatise about the historical geography of Sasanian cities in Iran. So far, this treatise has been translated and published in Persian by Hedayat, Oriyan, Taffazoli, and Daryaee. In 2002, Daryaee published this text with Persian and English translation, and in 2009, Jalilian translated Daryaee’s book into Persian. In the present study, we examined Jalilian’s translation of this treatise. It is noteworthy that Jalilian mentioned in his book that the translation of the Middle Persian text is from Daryaee himself. To make the review more accurate and to compare it with other translations, Daryaee and Taffazoli’s translations are cited and compared. First, the transliteration of each sentence is mentioned, and then the translation is written in chronological order. Then, the review of the translations is mentioned. It can be concluded that each of the translations of Middle Persian texts into Persian has new points that, in turn, will help us to better understand Middle Persian texts and ancient Iranian thought.