عنوان مقاله :
معرفي و نقد كتاب زبانشناسي و رمان
پديد آورندگان :
سعيدنيا، گلرخ دانشگاه آزاد اسلامي واحد ملارد، تهران، ايران
كليدواژه :
راجر فاولر , محمد غفاري , نقد ترجمه , زبانشناسي و رمان , زبانشناسي انتقادي
چكيده فارسي :
در اين نوشته به معرفي كتاب زبانشناسي و رماناثرراجر فاولرو نقد ترجمة محمد غفاري (تهران، نشر ني، 1396، 358 صفحه، چاپ اول 1390 و چاپ دوم 1396)، پرداخته مي شود. در دوران اخير فرآيند نقد به مرحله اي از رشد خود رسيده، كه در زمينه هاي بسيار متنوعي تأثيرگذار بوده است. به اين منظور ابتدا زمينهاي از نظريههايي كه در اين كتاب مورد بحث قرار گرفته و مطلبي كوتاه راجع به نويسنده كتاب ارائه شده است و سپس مروري كوتاه مي شود بر آثاري از فاولر كه بنيان گذار زبان شناسي انتقادي بوده و به نوبه خودرويكردهاي انتقادي ديگري را رقم زده است. تبلور و تحقق نظرات فاولر، بعدها در آثار صاحب نظران علوم انساني به خصوص زبان شناسي، جامعه شناسي و ... به چشم مي خورد. اين بررسي با رويكردي فرماليستي و انتقادي، به نقد ترجمه كتاب مورد نظر پرداخته، و به ارزيابي معادل سازي ها و پيوست هاي الحاقي (شامل واژه نامه ها و كتاب نامه ها) مترجم مي پردازد، با اين نتيجه گيري كه بخشي از اين ملحقات كه به آن اشاره شده، ضروري نبوده و كمكي به درك بهتر مخاطب نمي كند.
چكيده لاتين :
This article is an introduction and critical review of the Farsi translation (by Mohammad Ghaffary, 2nd edition) of Roger Fowler’s book “Linguistics and the Novel”. It also introduces briefly the backgrounds of the main ideas discussed in the book. In this regard, a brief discussion of linguistics criticism and the critical translation are covered, with Fowler being an expert on the latter subject as well. Doing research on Fowler’s postulations can be seen in the works of other fields in humanities, such as linguistics and sociology. In this study, it is attempted to use a formalism approach with a critical point of view to evaluate the equivalents and appendices (glossaries and bibliographies) show that looking for equivalence in translations needs experts who do not confuse the readers.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني