شماره ركورد :
1227445
عنوان مقاله :
ارزيابي برگردان كتاب الشعرية العربية با رويكرد نقد مقابله‌اي ترجمه
پديد آورندگان :
شهبازي، علي اصغر دانشگاه بين‌المللي امام خميني (ره)، قزوين، ايران
تعداد صفحه :
25
از صفحه :
187
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
211
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
الشعرية العربية , بوطيقاي عربي , ادونيس , نقد مقابله‌اي , ترجمه
چكيده فارسي :
كتاب الشعرية العربية ادونيس در زمره آثار نقدي اوست كه از تاريخ نشر آن قريب به سي سال مي­گذرد. اين اثر با وجود حجم اندك، مطالبي يكپارچه پيرامون سير تحوّل شعر عربي در گذر تاريخ دارد. نويسنده در چهار فصل، با نگاهي موشكافانه، پيدايش شعر عربي را مي­كاود و از منظر ناقدان قديم، مباني زيباشناختي آن را مورد تحليل قرار مي­دهد. اين كتاب، از جمله تازه­ترين آثار ترجمه شده ادونيس به فارسي است كه به قلم حسين ابويساني و اميد پورحسن با عنوان بوطيقاي عربي در سال 1397ش به چاپ رسيد. بررسي و تحليل متن عربي با برگردان فارسي اين اثر با رويكرد نقد تقابلي ترجمه، بيان­گر اين است كه با وجود برخي لغزش­ها در واژه­گزيني و سهوه اي دستوري، مترجمان در انتقال پيام و مضمون عبارات، برگردان ارزنده­اي ارائه داده­اند كه روان و رسا جلوه مي­نمايد. اعراب­گذاري آيات و ابيات عربي، تنظيم فهرست منابع و افزودن نمايه در بخش پاياني كتاب، از ويژگي­ هاي مثبت اين ترجمه به شمار مي­آيد؛ اما در بخش محتواي ترجمه، عدم يكسان­سازي برگردان اصطلاحات ادبي، عدم تناسب برخي معادل­ها با عناصر همنشين، خطا در واژه ­گزيني و حذف ­هاي نابه ­جا، از آسيب­هاي اصلي ترجمه مذكور است كه رفع آن در چاپ­ هاي بعدي بر غناي اين ترجمه خواهد افزود.
چكيده لاتين :
Al-Sharia Al-Arabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arabic poetry and discusses its foundations from the perspective of ancient critics and orators. The four chapters of the book include subjects on origins of Arabic poetry, identity of rhythm and music of poetry, analysis of aesthetic issues and their connection with Qur'anic research, and struggle between tradition and modernity. The Persian version of the book, published under the title ‘Boutigha-ye Arabi’, is one of the most recent works by Adonis translated into Persian. The book is translated by Amir Abu Sassani and Omid Pourhassan by Amir Kabir Publications in 2018. The analysis of the translation of the book shows that despite some grammatical errors and inaccuracies in choosing equivalents, the translators have provided a proper translation, transmitting the message and the content fluently and expressively. Adding diacritical marks to the Quranic verses as well as lines and words in the poems and including a list of sources and indexes in the final part of the translation are the advantages of the book. However, with respect to the translation, inconsistency in using equivalents, collocational clashes, and improper omissions at the word level are some of the weak points.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
فايل PDF :
8434646
لينک به اين مدرک :
بازگشت