كليدواژه :
الشعرية العربية , بوطيقاي عربي , ادونيس , نقد مقابلهاي , ترجمه
چكيده فارسي :
كتاب الشعرية العربية ادونيس در زمره آثار نقدي اوست كه از تاريخ نشر آن قريب به سي سال ميگذرد. اين اثر با وجود حجم اندك، مطالبي يكپارچه پيرامون سير تحوّل شعر عربي در گذر تاريخ دارد. نويسنده در چهار فصل، با نگاهي موشكافانه، پيدايش شعر عربي را ميكاود و از منظر ناقدان قديم، مباني زيباشناختي آن را مورد تحليل قرار ميدهد. اين كتاب، از جمله تازهترين آثار ترجمه شده ادونيس به فارسي است كه به قلم حسين ابويساني و اميد پورحسن با عنوان بوطيقاي عربي در سال 1397ش به چاپ رسيد. بررسي و تحليل متن عربي با برگردان فارسي اين اثر با رويكرد نقد تقابلي ترجمه، بيانگر اين است كه با وجود برخي لغزشها در واژهگزيني و سهوه اي دستوري، مترجمان در انتقال پيام و مضمون عبارات، برگردان ارزندهاي ارائه دادهاند كه روان و رسا جلوه مينمايد. اعرابگذاري آيات و ابيات عربي، تنظيم فهرست منابع و افزودن نمايه در بخش پاياني كتاب، از ويژگي هاي مثبت اين ترجمه به شمار ميآيد؛ اما در بخش محتواي ترجمه، عدم يكسانسازي برگردان اصطلاحات ادبي، عدم تناسب برخي معادلها با عناصر همنشين، خطا در واژه گزيني و حذف هاي نابه جا، از آسيبهاي اصلي ترجمه مذكور است كه رفع آن در چاپ هاي بعدي بر غناي اين ترجمه خواهد افزود.
چكيده لاتين :
Al-Sharia Al-Arabiya, a book written by Adonis, is one of his works dealing with critique, published almost thirty years ago. Despite its small size, the book encompasses integrated information about the nature of Arabic poetry and its evolution through history. The author meticulously explores Arabic poetry and discusses its foundations from the perspective of ancient critics and orators. The four chapters of the book include subjects on origins of Arabic poetry, identity of rhythm and music of poetry, analysis of aesthetic issues and their connection with Qur'anic research, and struggle between tradition and modernity. The Persian version of the book, published under the title ‘Boutigha-ye Arabi’, is one of the most recent works by Adonis translated into Persian. The book is translated by Amir Abu Sassani and Omid Pourhassan by Amir Kabir Publications in 2018. The analysis of the translation of the book shows that despite some grammatical errors and inaccuracies in choosing equivalents, the translators have provided a proper translation, transmitting the message and the content fluently and expressively. Adding diacritical marks to the Quranic verses as well as lines and words in the poems and including a list of sources and indexes in the final part of the translation are the advantages of the book. However, with respect to the translation, inconsistency in using equivalents, collocational clashes, and improper omissions at the word level are some of the weak points.