عنوان مقاله :
نقدي بر كتاب هنر و زيبايي در قرون وسطي
پديد آورندگان :
مخلصي، مژده دانشگاه هنر، تهران، ايران
كليدواژه :
ترجمه , هنر , زيبايي شناسي , قرون وسطي , اومبرتو اكو
چكيده فارسي :
بررسي و نقد كتاب هنر و زيبايي در قرون وسطي، اثر اومبرتو اكو و ترجمهي خانم فريده مهدوي دامغاني، موضوع مقالهي پيش روست. روي صحبت اين نوشتار با كيفيت ترجمهي اين كتاب است و نقد و بررسي كتاب اصلي، كه به قدر كافي نزد اهل اين حوزه شناختهشده و معتبر است، محل تمركز نخواهد بود و تنها به اختصار به پيشينه، مباحث، سرفصل ها، و نيز اهميت آن پرداخته خواهد شد. به منظور ارزيابي كيفيت ترجمه، 25 صفحه ي نخست از متن فارسي كتاب مزبور با نسخهي انگليسي آن، كه به عنوان منبع در ابتداي كتاب آمده، مقابله شده و انتقادات در چهار مقوله دسته بندي و ارائه گشتهاند و در هر مورد، علاوه بر توضيح، ترجمهاي نيز پيشنهاد شده است. شمار فراوان ايرادات وارده از لزوم بازنگري جدي در ترجمهيِ كتابي چنين بااهميت، كه غالباً به عنوان منبع مورد استفادهي دانشجويان و علاقمندان مباحث مربوط به هنر و زيباييشناسي قرار ميگيرد، سخن ميگويد.
چكيده لاتين :
Reviewing the Persian translation of Umberto Eco’s “Art and Beauty in the Middle Ages” (translated by Faride Mahdavi Damghani), is the subject of this article. The article does not concentrate on evaluating the original book, which is widely acknowledged by those who are involved in this field, and just outlines its subjects, chapters, and also its importance. In order to review the translation, the first 25 pages of the Persian text have been checked against the English one, which is introduced as the source of translation, and the errors have been divided into four categories and in each case, in addition to an explanation, the suggested translation is provided, too. The large quantity of errors is eloquent of the necessity for a serious revision to the translation of such an important book, which is usually used as a source by students and those who are interested in art and aesthetic studies.
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني