عنوان مقاله :
تحليل و آسيب شناسي اختلافات فرهنگي، تبديل واژگان، مصادر و افعال و تلميحات فارسي در زبان و ادبيات اردو
عنوان به زبان ديگر :
Analysis and problems of cultural differences, conversion of Persian words, sources, verbs and allusions in Urdu language and literature
پديد آورندگان :
اعظم لطفي، فرزانه دانشگاه تهران - دانشكده زبانها و ادبيات خارجي، ايران
كليدواژه :
تلميحات , اسيب فرهنگي , اردو فارسي , هندي
چكيده فارسي :
همانگونه كه درنتيجه تحولات سياسي در ايران تماس نزديك فارسي با زبانهاي عربي، تركي، فرانسوي و انگليسي صدها لغات را بدين زبان وارد ساخت ، زبان اردو و زبان فارسي هندي نيز رنگي از زبانهاي محلي هندوستان را به خودگرفته است. بيشتر اين واژه ها شامل اسامي خاص و كلمات مربوط بهمراسم و اعياد و فرهنگ و تمدن خاص هندوستان است كه اكثرا هيچگونه ارتباط معنوي و لغوي با زبان فارسي ايراني نداشته است، به ويژه در برخي از منظومهها و ديوان شاعران سند و دكن اين تأثير و تأثر حتي بين برخي از شاعران ايراني كه در آغاز سلطنت اسلامي در شمال هندوستان؛ همچون "ابولفرج روني" و "مسعودسعدسلمان" بهسرمي بردند از راه نفوذ زبانهاي محلي هند كاملا مشهود است. از آنجاييكه زبان فارسي ايراني در سرزمين و وطن دوم خود هندوستان بيش از هشتصد سال حاكم بود، ادبيات هند تابع فرهنگ ايراني قرارگرفت. آنگونه كه شاعران وقت، گاهي به جاي كاربرد گلهاي محلي سرزمين خود همچون كنول"نيلوفر"چمپا"گل سفيد و زرد و خوشبو"بهسنبل و نسترن فارسي و به جاي قهرمانان جنگي خود همچون "بهيم و ارجن" بهرستم و سهراب بسنده ميكردند، اما برخي از واژهاي فارسي كه در اين سرزمين بهكاربردهميشود از طرفي بهعلت نفوذ زبانهايمحلي و فرهنگهاي خاص هر منطقه و از طرفي بهعلت رواج و گستردگي سبك هندي، به عنوان يك مكتب فكري تازه، تركيبات و اصطلاحات و كنايات و تعبيرات و مفاهيم پيچيده اي را پديد آورده است كه از زبان فارسي ايراني در سطح معنوي و فرهنگي واژهها فاصله بسياري گرفته است. از طرفي، گاهي دانسته و يا نا دانسته، دخل و تصرفات و دگرگوني و فساد در بهكارگيري تلميحات فارسي در زبان و ادبيات اردو ديده ميشود كه در اين پژوهش، بهتحليل و بررسي اختلاف فرهنگي و فساد واژگان و مصادر افعال و تلميحات فارسي در زبان و ادبيات اردو پرداخته شده است.
چكيده لاتين :
As a result of the political developments in Iran, the close contact of Persian with Arabic, Turkish, French and English languages has introduced hundreds of words in this language, Urdu and Indian Persian have taken on a color of the local languages of India. These words usually include specific names and words related to the special ceremonies, festivals, culture and civilization of India, which often had no spiritual or lexical connection with the Persian-Iranian language. Since Persian-Iranian language in the country India was the second homeland for more than eight hundred years, so Indian literature is subject to Iranian culture, but some of the Persian words used in this land, on the other hand, due to the influence of local languages and culture. The specifics of each region and on the other hand due to the prevalence and spread of Indian style as a new school of thought has caused complex compositions, terms, allusions, interpretations and concepts that are from the Persian language at the spiritual and cultural level of words. It is very distant. On the other hand, sometimes knowingly or unknowingly, intrusion, seizures, transformation and corruption in the use of Persian allusions in the Urdu language and literature can be seen. The army will be paid.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي زبانشناختي در زبان هاي خارجي