شماره ركورد :
1231545
عنوان مقاله :
تغيير گفتمان در ترجمه اشعار مولانا نمونه موردي: نغمه هاي بهشت (رفيق عبدالله)
پديد آورندگان :
مرادي ، ايوب دانشگاه پيام نور - گروه زبان و ادبيات فارسي , رحيمي ، محسن دانشگاه پيام نور - گروه زبان و ادبيات فارسي
از صفحه :
91
تا صفحه :
110
كليدواژه :
تحليل گفتمان , مولانا , ترجمه شعر , ديوان شمس
چكيده فارسي :
ترجمه ناپذيري برخي اشعار عرفاني مولانا از يك سو و تفاوت ديدگاه‌هاي شرق و غرب، از سوي ديگر، موجب بروز تغييراتي در گفتمان عرفاني مولانا در زبان‌هاي مقصد گرديده است. رفيق عبدالله از مسلمانان متولد آفريقاقي جنوبي ، سخنران، مترجم، نويسنده و تهيه كننده راديو بي بي سي گزيده اي از اشعار مولانا را انتخاب و براي علاقه‌مندان انگليسي زبان ترجمه نموده است. اين پژوهش ضمن مرور ديدگاههاي مختلف در زمينه شعر و ترجمه آن، با استناد به ابيات منتخب ديوان شمس، تغييرات به وجود آمده در نسخه ترجمه شده آنها را مورد بررسي قرار مي دهد. همچنين به نقاط مشترك گفتمان موجود در واژگان منتخب و ترجمه آنها اشاره كرده و در پايان نشان مي دهد كه دليل استقبال از اشعار مولانا و فراگيري تب مولانا دوستي در غرب تا حدودي مرهون تغيير گفتمان اين الگوها از نسخه شرقي و اصيل آن به نسخه برساخته، مجعول و غربي است.
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي و بلاغي
عنوان نشريه :
پژوهش هاي ادبي و بلاغي
لينک به اين مدرک :
بازگشت