كليدواژه :
ترجمة ريشهاي , عدم تعين ترجمه , اجتنابناپذيري ترجمه , تفسير معنا
چكيده فارسي :
«عدم تعين از خانه آغاز ميشود» مهمترين نتيجة استدلالهاي كواين در دفاع از «عدم تعين ترجمه» است. اين نتيجهگيري، كه ديويدسون نيز از آن حمايت ميكند، و به همين خاطر آن را تز كوايني-ديويدسوني خواهيم ناميد، حاكي از فقدان تعين معنا در زبان مادري است. هانس گلاك كه اين تز را مشابه تز «اجتنابناپذيري ترجمه» در هرمنوتيك فلسفي گادامر ميداند، به اين تز كوايني-ديويدسوني انتقاداتي را وارد كرده است و آن را قابل دفاع نميداند. در اينجا اولاً با مروري بر تز كوايني-ديويدسوني و نيز تز گادامري، شباهت ادعايي گلاك را تأييد خواهم كرد، و در ثاني در رد انتقادات گلاك، سعي خواهم كرد با مرور شباهت و موازنة بين وضع مترجم ريشهاي كواين از يكسو و روايت كواين از وضعِ كودك در آستانة يادگيري زبان مادري، از سوي ديگر، از تز كوايني-ديويدسوني دفاع كنيم.
چكيده لاتين :
"Indeterminacy begins at home" is the most important result of Quine's arguments in defense of "translation indeterminacy". This conclusion, which is also supported by Davidson, and hence we will call it the Quinnie-Davidson thesis, indicates a lack of definition of meaning in the mother tongue. Hans Gluck, who likens this thesis to the "inevitability of translation" thesis in Gadamer's philosophical hermeneutics, criticizes Quine-Davidson's thesis and does not consider it defensible. Here, first, by reviewing Quinnie-Davidson's thesis as well as Gadamer, I will confirm Glock's alleged similarity, and secondly, in refuting Glock's criticisms, I will try to defend the Quine-Davidson thesis by reviewing the similarity and balance between the position of Quinn's root translator from one hand, and Quine's account of the situation of the child on the verge of learning the mother tongue, on the other hand.