عنوان مقاله :
گزينش زباني به هنگام پردازش هيجان خشم: مطالعۀ موردي دوزبانههاي تركي-فارسي
عنوان به زبان ديگر :
Language Selection at the Time of Processing Anger: A Case Study of Turkish-Persian Bilinguals
پديد آورندگان :
صميمي فر، مرضيه دانشگاه تربيت مدرس تهران - گروه زبان شناسي , بهرامي خورشيد، سحر دانشگاه تربيت مدرس تهران - گروه زبان شناسي , اكبري چرمهيني، صغري دانشگاه اراك - گروه روان شناسي , اسماعيلي نسب، مريم دانشگاه تربيت مدرس تهران - گروه روانشناسي , فياض، الهام دانشگاه تربيت مدرس تهران - گروه زبان شناسي
كليدواژه :
دوزبانگي , هيجان , خشم , زمان واكنش , گزينش زباني
چكيده فارسي :
نتايج پژوهشهاي اخير حاكي از تأثير دوزبانگي بر بسياري از فرايندهاي شناختي و هيجاني ميباشد. هدف از انجام پژوهش حاضر بررسي نقش دوزبانگي در پردازش هيجان خشم در زبانهاي اول و دوم دوزبانههاي تركي- فارسي ميباشد. به منظور دستيابي به هدف پژوهش، تعداد 18 نفر دوزبانۀ متوالي تركي- فارسي (با ميانگين سني 26 سال) از دانشجويان دانشگاههاي تهران به روش نمونهگيري هدفمند انتخاب شده و در اين پژوهش كه يك پژوهش شبه تجربي است شركت كردند. شركتكنندگان علاوه بر پرسشنامههاي تاريخچۀ زباني، سلامت عمومي، و خلق مثبت و منفي، به آزمون كامپيوتري طراحيشده جهت القاء هيجان خشم و سپس انتخاب معناداري واژههاي تركي و فارسي و ناواژه پاسخ دادند. نتايج تحليل واريانس با اندازهگيري مكرر نشان داد كه در موقعيت القاء خشم در مقايسه با موقعيت عادي، افراد به طور معناداري زمان بيشتري را صرف پاسخ به معنادار بودن يا نبودن واژهها كردند. همچنين در گزينش واژههاي تركي در مقايسه با فارسي نيز به طور معناداري كندتر عمل كردند. به علاوه، در ارتباط با مقايسۀ هر دو زبان به صورت مجزا در هر دو موقعيت، نتايج مقايسۀ زوجي حاكي از اين بود كه زمان واكنش افراد به واژههاي تركي در موقعيت القاء خشم به طور معناداري طولانيتر بود. در نتيجه، ميتوان گفت كه افراد دو زبانۀ تركي- فارسي در موقعيت هيجاني و مشخصاً هيجان خشم، درگيري بيشتري با زبان اول دارند و زبان تركي بار هيجاني و تداعيهاي احساسي بيشتر و عميقتري براي آنها داشته، و درگيري احساسي آنها در زبان مادريشان بيش از زبان دومشان است.
چكيده لاتين :
Recent research has indicated the influence of bilingualism on many cognitive
and emotional processes. The aim of the present study was to investigate the role
of bilingualism in processing anger in Turkish-Persian bilinguals’ first (L1) and
second (L2) language. To achieve this goal, 18 Turkish-Persian sequential
bilingual students with an average age of 26 from different universities in Tehran
were selected with targeted sampling to participate in this quasi-experimental
research. Participants completed the language history questionnaire, the General
Health questionnaire, and the Positive and Negative affect schedule
questionnaire, in addition to a computerized task designed to induce anger and
determine the meaningfulness of Turkish and Persian words and non-words.
Repeated measures ANOVA revealed that the participants significantly spent
more time on determining the meaningfulness of words when they were induced
with anger in comparison to the normal condition. Moreover, they were
significantly slower in selecting Turkish words compared to Persian ones.
Regarding the comparison of the two languages in both conditions separately,
paired comparison results demonstrated that participants’ reaction time to
Turkish words in anger inducing conditions was significantly longer. Thus, it
could be proposed that Turkish-Persian bilinguals are more involved in their first
language in emotional states, specifically anger states, and the Turkish language
has more and deeper emotional associations for them, hence their emotional
involvement is stronger for their mother tongue than for their second language.
عنوان نشريه :
روانشناسي شناختي