عنوان مقاله :
نگاهي به شبكه معنايي دو تكواژ /oir (e)/ و / atoire/ در زبان فرانسه با رويكرد تطبيقي
پديد آورندگان :
جليلي مرند ، ناهيد دانشگاه الزهرا (س) - گروه زبان فرانسه , دهخوارقاني ، ساناز دانشگاه الزهرا (س) - گروه زبان فرانسه
كليدواژه :
شبكه معنايي , تكواژ مكان ساز , تكواژ ابزارساز , فرايند اشتقاق , ساختار نحوي واژه
چكيده فارسي :
در پژوهش حاضر، به بررسي و تحليل ساختارِ نحوي و شبكه معنايي دو تكواژ پُربسامد /-oir/ و //-atoire در زبان فرانسه پرداختهايم. بر پايه رويكرد تحليليِ مقاله، معادلِ فارسي واژگان پيكره پژوهش را نيز بررسي كردهايم تا روند اشتقاق آنها را در هر دو زبان مقايسه كنيم و ببينيم آيا در فارسي نيز در همان شبكه معنايي قرار ميگيرند يا معاني ديگري نيز ميتوانند در اين زبان داشته باشند. اين تكواژها كه به صورت پسوند استفاده ميشوند، در رايجترين حالتِ خود «مكانساز» هستند، مانند كاربرد اين پسوند در واژه «Abattoir» به معناي «كشتارگاه» و يا در واژه «Laboratoire» به مفهوم «آزمايشگاه». با اين وجود، نكته مهم اين است كه مكانهاي مورد نظر هميشه واقعي نيستند و گاه به صورت مجازي به كار ميروند، مانند كاربرد اين پسوند در واژه «Mémoire» به معناي «حافظه» كه در واقع مكاني براي حفظ مطالب است. بر پايه نقش پسوند «ابزارساز» /-oir/ در واژه «Arrosoir» به معناي «آبپاش» و پسوند «صفتساز» //-atoire در واژه «Evocatoire» به مفهوم «احضاركننده»، ساختار ويژهاي در هر دو زبان وجود دارد كه با شرح جزئيات و آوردن نمونههاي گوناگون، به مطالعه آنها نيز پرداختهايم. همچنين در اين پژوهش، به استثناهاي هر گروه از واژگان نيز اشاره شده و به اين ترتيب ميتوان ادعا نمود كه تحليل اين دو تكواژ در زبان فرانسه و معادلهايشان در فارسي از وراي نمونههاي گوناگون و متنوع، امكان مقايسه ساختار نحوي، شبكه معنايي و وجوه اشتراك و افتراق آنها را براي خواننده فراهم ميكند. كليدواژهها