عنوان مقاله :
تكامل يك تصوير در زبان هاي سامي: از متون اكدي-آرامي تا قرآن
عنوان به زبان ديگر :
The Evolution of an Image in the Sami languages: from Akkadian-Aramaic Texts to the Qur’an
پديد آورندگان :
عيوضي، حيدر پژوهشگاه قرآن و حديث قم - پژوهشكده تفسير
كليدواژه :
زبان هاي سامي , ريشه شناسي , تصويرسازي , تكامل زبان , استعاره و تشبيبه در قرآن
چكيده فارسي :
چكيده: كانون اين مقاله بر سير تحول يك تصويرسازي در زبان هاي سامي از سادگي به سوي مبالغه متمركز است. بر اساس كتيببه اي متعلق به سدۀ نهم قبل از ميلاد اقوام سامي باستان در نخستيبن تجربۀ ذهني تعبير «خورده شدن توسط ديگري» را استعاره از «نهايت ذلت و درماندگي» به كاربرده اند. اين صنعت زباني در بخش نوئيم تورات نيز ديده مي شود. سپس در متون اكدي ـ آرامي عبارت «خوردن ديگري» استعاره از «تهمت زدن/ بدگويي كردن» استفاده شده است. در عربي با پيمودن يك گام به جلو «خوردن گوشت آدمي» استعاره از «غيبت كردن» مي شود. در نهايت، قرآن ناهنجار اخلاقي مذكور را در يك تصويرسازي به «خوردن گوشت برادر مرده» تشبيبه مي كند. با توجه به استفاده ريشۀ ʾkl در اين درون مايۀ مشترك، براي ترسيم بهتر اين سير تكامل، در بخش نخست، دو موضوع ريشه شناسي در زبان هاي آفروآسيايي، كاربردهاي معنايي «أكل» در قرآن و אכל / ʾkl در تورات عبري مطرح شده است
چكيده لاتين :
This article focuses on the evolution
of the image from simplicity to exaggeration
in Sami languages. According to an inscription
from the ninth century BC, ancient Sami tribes
in their first mental experience used the phrase
“being eaten by another” as a metaphor for
“utter disgrace and helplessness”. This stylistic
device is also found in the Nevi’im section of
the Torah. Then in the Akkadian-Aramaic
texts the phrase “eating another person” is a
metaphor of “slander / accusation”. In Arabic,
the phrase “eating human flesh” is a metaphor
of “backbiting”. Finally, the Qur’an likens the
aforementioned moral disorder to an illustration
of “eating dead brother’s flesh.”
.” Given the use of the root “’kl” in this common
use, the first part of the article, in order
to better delineate this evolution, discusses two
issues of etymology in Afro-Asian languages,
as well as the semantic uses of ‘kl in the Qur’an
in the Hebrew Torah.
چكيده عربي :
الخلاصة: تركّز هذه المقالة بحثها حول مراحل تطوّر إحدى الصور في
اللغات الساميّة من البساطة إلى المبالغة.
ووفقاً لأحد الألواح التي يعود تاريخها إلى القرن التاسع قبل الميلاد،
فإنّ الشعوب الساميّة في أوّل تجاربهم الذهنيّة قد استعملوا عبارة
)خورده شدن توسّط ديگرى = التحطّم بفعل الغير( للتعبير عن
)أقصى درجات الذّل والعجز(، وهي الاستعارة اللغو يّة التي يمكن
مشاهدتها أيضاً في العهد القديم من التوراة.
ثمّ جاءت النصوص الأ كدّية الآراميّة لتستعمل عبارة )خوردن
ديگرى = أ كل الآخر( كاستعارة عن )الاّتام أو الذمّ والطعن(.
خرى في هذه المسيرة لتستعمل عبارة
ُ
وخَطَت اللغة العربيّة خطوة أ
)أ كل اللحم البشري( تعبيراً عن )الاستغابة والغيبة(، حتىّ انتهى
الأمر بالقرآن إلى وصف هذا السلوك الأخ القي من خ الل تشبيهه
بصورة )أ كل لحم الأخ الميّت(.
ومن أجل تقديم الصورة الأوضح للمسيرة التكامليّة لهذا المضمون
المعنويّ المشترك يبدأ المقال قسمه الأوّل بالبحث في مسألة الجذور
اللغو يّة Kl مع الأخذ بنظر الاعتبار استخدام هذا الجذر في التوراة
العبريّة، و Kl في اللغات الأفروآسيو يّة، واستعمالات معنى )الأ كل(
في القرآن و .N]/