عنوان مقاله :
نقد نگاشت ترجمه هاي قرآني 1 ترجمه اي متفاوت از قرآن، برآمده از اصولي متفاوت
عنوان به زبان ديگر :
Criticism of Quran Translations (1) A Different Translation of the Qur’an, Based on Different Principles
پديد آورندگان :
صفوي، محمدرضا فاقد وابستگي
كليدواژه :
تفسير قرآن , نقد ترجمه , قرآن و آيات قران , تفسير روشن , معاني لغات , نقد كتاب , ترجمه هاي قرآن , علامه مصطفوي
چكيده فارسي :
علامه مصطفوي موّلّف كتاب تفسير روشن» دركتاب خود بعد ازعنوان يك يا چند آيه ا زقرآن» به شرح لغات پرداخته و پس از آن» ترجمه آيات رل ذيل عنوان ترجمه ميآورد. نويسنده در نوشتار حاضو ترجمه مذكورر دربوته نقد و برريسي قرارداده است. بهزعم وي» ترجمه موّلف درعينحال كه دربسياري ازآيات» مقصود و منظورمتكلم راتفهيم نميكند؛ چهبسا درآن» تحريف معنايي ديده ميشود. همچنين» پيچيده. ناخوانا وداراي لغزش و خطاست. نگارنده براي تاييد انتقادات وارده خود. نخست؛ از عل تكاستيها يكتاب سخن به ميان ميآورد. وي اشكالات را برخاسته ازضعف نگارش فارسي موّلف و اصول مورد پذيرش وي درباره لغات قرآّن ومعاني آنها از كتاب التحقيق في كلمات القرآن ميداند. درادامه» ء با بيان شاهدمثالهايي ازمتنكتاب» خطاهاي رخ داده درترجمه راپيش چشم مخاطبان قرارميدهد.
چكيده لاتين :
Allāmah Muṣṭafavī, the author of the
book Tafsir Roshan, in his book, after mentioning
one or more verses of the Qur’an, describes
the words and then translates the verses under
the title of “Tarjimah”. In the present article,
the author has reviewed this translation.
According to him, the author’s translation, in
many verses, does not clarify the purpose of the
speaker; there is also a semantic distortion in it.
It is also complex, illegible, and includes errors.
To confirm his criticisms, the author first writes
about the reasons for the book’s shortcomings.
He believes the problems arise from the
weakness of the author’s Persian writing and
the principles he accepted about the words of
the Qur’an and their meanings from the book
al-Taḥqīq fi Kalamāt al-Qur’an. After that, by
presenting examples from the text of the book,
he presents the errors that have occurred in the
translation of the Qur’an.
چكيده عربي :
الخلاصة: تتلخّص طريقة العلاّمة المصطفوي مؤّلف كتاب تفسير
روشن )= التفسير الواضح( في كتابه هذا بأ نه بعد أن يختار آية
أو بضعة آيات من القرآن ويضعها عنواناً لبحثه، يقوم أوّلاً بشرح
معاني المفردات الواردة فيها، ثمّ يقدّم ترجمةً للآيات الواردة في هذا
العنوان.
أمّا المقال الحالي فيقوم كاتبه بوضع هذه الترجمة على طاولة النقد
والتدقيق. وهو يزعم أنّ المؤّلف مضافاً إلى أ نه في ترجمته للكثير من
الآيات لم يكن موفّقاً في تفهيم القارئ بمقصود الآية ومراد المتكلّم،
بل إّننا نشاهد في الكثير من الموارد تحريفاً للمعنى، وتعقيداً،
و إغلاقاً، ومدعاة للاشتباه والخطأ أيضاً.
ودعماً لما يراه الكاتب من الملاحظات النقدّية، يبدأ بالحديث
عن السبب في نواقص الكتاب المذكور، والتي يرى أ نّا نابعة
من ضعف التحرير الفارسي للمؤّلف، ومن المبادئ التي يعتمدها
حول المفردات القرآنيّة ومعانيها التي يستقيها من كتاب التحقيق
في كلمات القرآن.
وينتهي المقال بإيراد بعض الأمثلة من نصّ الكتاب يضعها أمام
أنظار القارئ وتتضمّن الأخطاء الواردة في الترجمة.