عنوان مقاله :
در گيرودارِ دقت و زيبايي نگاهي به ترجمه كتاب عرفان و فلسفه نوشته والتر استيس
عنوان به زبان ديگر :
Between Precision and Beauty A Glance at the Translation of the Book of Mysticism and Philosophy by Walter Stacey
پديد آورندگان :
عبداللهي، طاها فاقد سمت
كليدواژه :
نقد ترجمه , بهاءالدين خرمشاهي , والتر استيس , عرفان و فلسفه
چكيده فارسي :
امروزه با توجه به رشد چشمگير ترجمه بيش از هر زماني ارتقاي كيفيت ترجمهها ضرورت پيدا كرده است. يكي از كمهزينهترين و سودمندترين راههاي دستبابي به اين مهم، همانا نقد ترجمه است. همانگونه كه مطالعه و مقابله ترجمههاي بزرگان سودمند است، نقد آنان نيز خالي از فايده نيست. در اين مقاله كوشيدهام تا قسمتي از لغزشهاي مترجم محترم استاد خرمشاهي در كتاب عرفان و فلسفه را بنمايانم و از اين رهگذر قدمي كوچك و لرزان در مسير نقد ترجمه بردارم.
چكيده لاتين :
Today, due to the significant growth of translation, it has become necessary to improve the quality of translations more than ever. One of the least expensive and most beneficial ways to achieve this is through translation criticism. Just as it is useful to study and contrast the translations of the great translators, their critique is not useless. In this article, I have tried to show some of the slips of the respected translator Mr. Khorramshahi in the book Mysticism and Philosophy, and through this I take a small and shaky step in the path of translation criticism.