شماره ركورد :
1245500
عنوان مقاله :
آسيب‌شناسي ترجمه‌هاي نهج‌البلاغه
عنوان به زبان ديگر :
The pathology of Nahj al-Balagha translations
پديد آورندگان :
شريعتي نياسر، حامد دانشگاه مذاهب اسلامي - گروه علوم قرآن و حديث، تهران، ايران , پهلوان، منصور دانشگاه تهران - گروه علوم قرآن و حديث، تهران، ايران
تعداد صفحه :
33
از صفحه :
407
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
439
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
آسيب شناسي , اغلاط ترجمه , ترجمه نهج‌البلاغه , امام علي عليه السلام , تطور زباني
چكيده فارسي :
نهج‌البلاغه كه آن را فوق كلام مخلوق و دون كلام خالق دانسته‌اند، كتابي است گرانقدر شامل خطبه‌ها نامه‌ها و حكمت‌هاي علي عليه السلام است كه آ‌ن را دانشمند صاحب نام امامي سيدرضي (م406) گردآورده است. اين كتاب كه هم به لحاظ ادبي و هم به لحاظ اعتقادي و هم به لحاظ سياسي و اجتماعي داراي اهميت است، قرن‌ها است كه در دسترس مسلمانان قرار دارد و از آن بهره‌هاي كثير عايد شده است. از اين كتاب ترجمه‌هاي چندي به زبان فارسي صورت پذيرفته است كه شمار آن بالغ بر يكصد عنوان مي‌گردد اما در اين ترجمه‌ها علاوه بر نكات ارزشمند و مفيدي كه در آنها هست، گاه اغلاطي به چشم مي‌خورد كه به فهم درست عبارت‌هاي نهج‌البلاغه آسيب مي‌رساند به گونه‌اي كه در بعضي موارد معنا و مقصود عبارت مولا علي عليه‌السلام با اين ترجمه‌ها تطبيق ندارد. گاهي انتقال معناي صحيح فداي عبارت‌پردازي مترجم گرديده و گاه به تطور معناي لغوي الفاظ در طي قرون توجه نشده است. دسته‌بندي اين اغلاط و معرفي آن‌ها تحت عنوان آسيب‌هاي ترجمه‌هاي نهج‌البلاغه موضوع اين مقاله است.
چكيده لاتين :
Nahj al-Balagha, the Imam Ali's Speeches collected by Seyyed Razhi (the famous Imamie Scholor in the fourth century) is said to be over the Creature speech and below the the creator speech. It is a precious book containing the sermons; letters and short words (Hekmat) of Ali (as). This book is important both literally, religiously, politically and socially. It has been available to Muslims for centuries and they benefited greatly from it. This book has several translations in Persian that number up to titles But in addition to the valuable and useful points in these translations, there are some ambiguities that damages the proper understanding of Nahj al-Balagha's terms, so that in some cases the meaning of Mulla 'Ali's words is inconsistent with these translations. Sometimes the translation of the literal meaning of the phrase is rendered by an interpreter, and sometimes the changes of literal meaning of the words over the centuries has been ignored. The categorization of these ambiguities and mistakes and recognizing their damages to the correct meaning of Nahj al-Balagha's in its translations are the subject of this article.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
تفسير و تحليل متون زبان و ادبيات فارسي (دهخدا)
فايل PDF :
8472600
لينک به اين مدرک :
بازگشت