شماره ركورد :
1246783
عنوان مقاله :
نقش توالي گفتمان‌نماهاي واژگاني در انسجام متني ترجمه‌هاي تفسيري فارسي و انگليسي(سوره بقره)
عنوان به زبان ديگر :
The Role of Lexical Discourse Sequences in the Textual Coherence of Persian and English Interpretive Translations (Al-Baqarah Surah)
پديد آورندگان :
پاك نژاد، محمد دانشگاه آزاد اسلامي - پرديس علوم و تحقيقات خوزستان - گروه زبان‌شناسي، اهواز، ايران , ويسي، الخاص دانشگاه آزاد اسلامي واحد اهواز - گروه زبان انگليسي و زبان‌شناسي، اهواز، ايران , نقي زاده، محمود دانشگاه پيام نور - گروه زبان و زبان‌شناسي، ايران
تعداد صفحه :
32
از صفحه :
139
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
170
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
سوره بقره , ترجمه تفسيري , گفتمان نماها , توالي
چكيده فارسي :
مطالعه حاضر نوعي بررسي و كنكاش تقابلي از منظر زبان‌شناسي متن بنياد است كه با تكيه‌ بر حفظ انسجام و معرفي گفتمان نماهاي واژگاني در سوره بقره اختصاص دارد. از اين ‌رو، كل سوره بقره با سه ترجمه تفسيري فارسي و انگليسي بر اساس رويكرد نظري فريزر(2005) تحليل گرديده است. همچنين اين عناصر بر اساس مدل مذكور دسته‌بندي شده‌اند كه متشكل از گفتمان نماهاي تفصيلي، استنتاجي و زماني مي‌باشند. علاوه بر آن توالي‌هاي يافت شده به صورت ساختاري قاعده مند و منسجم پيكربندي گرديده‌اند. كاركرد اين عناصر واژگاني در ترجمه‌هاي منتخب نشان مي‌دهد كه با ياري اين عناصر زباني در روابط متنِ ترجمه آيات به‌ صورت يكپارچه و پيوسته عمل مي‌كنند و بر اساس فرايند متقابل اطلاعات در بافت متون ديني و مذهبي ترجمه‌شده تأثير بسزايي داشته و همچنين در خوانش آيات و انتقال مفاهيم از وجود اين عناصر به طور مطلوب تبعيت مي‌كنند.
چكيده لاتين :
The present study is a kind of confrontational research from the text – based linguistic viewpoint, which is dedicated to maintaining the coherence and introducing the discourse of lexical views in Al-Baqarah Surah. Hence, the whole of Al-Baqarah Surah has been analyzed with three interpretive translations in Persian and English based on the theoretical approach of Frazer (2005). These elements are also categorized according to the mentioned model, which consists of detailed, inferential and temporal views discourse. In addition, the discovered sequences are structured in an organized and coherent manner. The function of these lexical elements in selected translations shows that they act in an integrated and continuous manner in the textual relations of the translation of verses with the help of these linguistic elements and have a significant effect on the interaction of information in the context of translated religious texts; concepts follow the existence of these elements optimally.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
فايل PDF :
8474391
لينک به اين مدرک :
بازگشت