شماره ركورد :
1246869
عنوان مقاله :
تحليل تعادل در سطح واژگاني ترجمه‌هاي انگليسي از قرآن كريم بر اساس نظريه بيكر(مطالعه موردي)
عنوان به زبان ديگر :
An Analysis on Balance Lexical Level of English Translations of the Holy Quran based on Baker's Theory (Case study)
پديد آورندگان :
معلمي، مصطفي دانشگاه علوم پزشكي مازندران , هاشمي خانعباسي، علي دانشگاه علوم كشاورزي و منابع طبيعي ساري - گروه آموزشي الهيات و معارف اسلامي
تعداد صفحه :
24
از صفحه :
385
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
408
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
قرآن كريم , ترجمه , معنا , صورت , مونا بيكر
چكيده فارسي :
قرآن كريم متن مقدس مسلمانان، كتابي آسماني نازل شده بر آخرين پيامبر صلوات الله عليه و آله است تا پيامي براي جهانيان براي تمامي اعصار باشد. از آنجا كه قرآن تنوع زبان‌ها را مي‌پذيرد و آن را زمينه‌اي براي آشنايي اقوام و ملل مي‌داند ترجمه قرآن از ديرباز مورد توجه بوده است. زبان انگليسي امروزه زبان بين المللي و ميانجي است و ترجمه‌هاي پرشماري از قرآن به اين زبان فراهم آمده است. يكي از مهم‌ترين مسائل در برگردان متون ايجاد تعادل و يا برابري در سطوح مختلف زباني است. تعادل در سطح واژگاني و نيز تقدم معنا بر صورت از مهم‌ترين اولويت‌ها در ترجمه متون دانسته شده است. در پژوهش پيش رو سه ترجمه از قرآن مبتني بر ديدگاه مونابيكر در مبحث ايجاد تعادل بررسي شده است. بر اساس مثال‌هاي بررسي شده، يافته‌ها نشان مي‌دهد اين ترجمه‌ها گاه در ايجاد تعادل ناموفق بوده و نتوانسته‌اند معنا را به درستي به زبان مقصد منتقل نمايند.
چكيده لاتين :
The Holy Quran is the holy text of Muslims, a divine book revealed to the last Prophet, peace and blessings of God be upon him, to be a message to the world for all ages. Since the Qur'an accepts the diversity of languages ​​and considers it as a ground for the acquaintance of peoples and nations, the translation of the Qur'an has long been considered. English is now an international and mediating language, and numerous translations of the Qur'an have been provided in this language. One of the most important issues in translating texts is creating balance or equality at different language levels. Balance at the lexical level as well as the precedence of meaning over the appearance is considered to be one of the most important priorities in translating texts. In the present study, three translations of the Qur'an based on Mona Baker's view on the issue of creating balance have been studied. According to studied examples, the findings show that these translations sometimes failed to strike a balance and failed to convey the meaning correctly to the target language.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
مطالعات قرآني
فايل PDF :
8474481
لينک به اين مدرک :
بازگشت