شماره ركورد :
1251650
عنوان مقاله :
ترجمه و مدرنيته در دوره مشروطه: موردپژوهي: ترجمه سرگذشت ژيل بلاس به فارسي
عنوان به زبان ديگر :
Translation and Modernity in the Iranian Constitutional Revolution Period: Translation of Gil Blas into Persian
پديد آورندگان :
قدرتي، مريم دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي، مشهد، ايران , هاشمي، محمد رضا دانشگاه فردوسي مشهد - گروه زبان انگليسي، مشهد، ايران , آزادي بوگر، اميد دانشگاه هونان نرمال - گروه مطالعات خارجي، چين
تعداد صفحه :
27
از صفحه :
111
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
137
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
دوره مشروطه , مدرنيته , ترجمه , ميرزا حبيب اصفهاني , سرگذشت ژيل بلاس
چكيده فارسي :
در دوره مشروطه روشنفكران نقش مؤثّري در بروز و ظهور برخي تحوّلات در جامعه داشته‌اند و اين رسالت تا حدّي از طريق ترجمه و تأليف آثاري با محتواي خاص صورت پذيرفته است. درباره نقش ترجمه در انتقال گفتمان مدرنيته به ايران در دوره مشروطه در پژوهش‌هاي مختلف به كرّات و به طور كلّي بدون تحليل دقيق متون ترجمه‌اي و مقايسه آن‌ها با متون اصلي از منظر توجّه مترجمان و روشنفكران به ظرافت‌هاي گفتماني موجود در متون اصلي سخن رانده شده است. به منظور ارائه پاسخي بهتر براي اين پرسش، لازم است تا اين بررسي از دريچه مطالعات ترجمه و از طريق مقايسه محتواي متون اصلي با ترجمه آن‌ها به فارسي صورت پذيرد. در اين پژوهش كتابخانه‌اي تلاش مي‌شود تا از منظر ويژگي‌هاي گفتمان مدرن و نظريّه اسكوپوس در ترجمه و با تمركز بر ترجمه رمان سرگذشت ژيل بلاس اثر آلن رنه لوساژ به فارسي توسّط ميرزا حبيب اصفهاني، پاسخ مناسبي براي اين مسئله ارائه شود. نتايج پژوهش حاضر حاكي از اين است كه با وجود اهميّت ترجمه در ظهور برخي تحوّلات در جامعه در دوره مشروطه، ترجمه در عمل نتوانسته است آن چنان كه بايد در راستاي انتقال درست و كامل مؤلّفه‌هاي گفتمان مدرن عملكرد موفّقي داشته باشد.
چكيده لاتين :
In the Iranian Constitutional Revolution period, intellectuals played an important role in the creation of changes in the society, and to some degree translation and writing accomplished this mission. There has been much research concerning the role of translation in transferring the contemporary modernity in the Iranian Constitutional Revolution. Yet, the research has failed to offer a translational account of this issue. To fill this gap, it is advisable to examine the issue of modernity from a translation perspective, hence a cross-comparison of translations with original texts can yield new insights. Drawing on Skopos theory and the discourse of modernity, the present investigation attempts to examine modernity in Gil Blas, the novel by Alain-René Lesage along with its translation by Habib Esfahani. The results of the study suggest that despite the important role of translation in igniting some changes, the translation failed to have a successful performance in complete and accurate transfer of modernity ideas.
سال انتشار :
1401
عنوان نشريه :
مطالعات زبان و ترجمه
فايل PDF :
8481454
لينک به اين مدرک :
بازگشت