شماره ركورد :
1255513
عنوان مقاله :
كاربست نظريه هنجارهاي گيدئون توري در ارزيابي كيفيّ ترجمه عربيِ اشعار فريدون مشيري
عنوان به زبان ديگر :
Applying Gideon Thouri Norms Theory to Qualitative Evaluation of Translation of Persian Poems into Arabic (Case Study: Poetry of Ferydoun Moshiri)
پديد آورندگان :
افضلي، علي دانشگاه تهران - گروه زبان و ادبيات عربي , مدني، اكرم دانشگاه تهران
تعداد صفحه :
20
از صفحه :
39
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
58
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
شعر معاصر فارسي , محمد نور الدين عبد المنعم , گيدئون توري , فريدون مشيري
چكيده فارسي :
در اين جستار بخشهايي از ترجمه اشعار فريدون مشيري در كتاب مختارات من الشعر الفارسي الحديث از محمد نورالدين عبدالمنعم، كه برگردان گزيده‌اي از اشعار معاصر فارسي به عربي است از ديد مطالعات توصيفي فرايند- مدار ترجمه و با تكيه بر نظريه هنجارهاي گدئون توري بررسي مي­شود. اين شيوه به فرايند ترجمه يا خود عمل ترجمه مي­پردازد. نظريه وي به قالبهاي ادبي اشاره مي‌كند كه در هر فرهنگ خاصي وجود دارد و يكي از دستاوردهاي اصلي آن اين بود كه توجه همگان را از رابطه تك متون مبدأ و مقصد به روابطي معطوف ساخت كه ميان خود متون مقصد وجود دارد. نتيجه اصلي ارزيابي كيفي تعريب عبدالمنعم حاكي است كه اثر وي از پذيرش در فرهنگ مقصد برخوردار است؛ اما از بسندگي وكفايت در مبدأ به دور است. دو ديگر مسئلۀ فهم نادرست معاني كلمات، اصطلاحات، عبارات يا جملات است كه به تحريف دلالتي، سبكي يا معنايي منجر مي شود.
چكيده لاتين :
Applying Gideon's Theory of Norms in Qualitative Assessment of Translation of Feridoun Moshiri’s Poems in Arabic. Translation acts as one of the agents of thought change as a bridge for the transmission of thoughts from different languages to one another. Translation has long attracted the attention of translators, and its translation or non-translation has always been the subject of controversy among translation theorists. Poetry is in its most succinct form a language whose language is often not explicit but implicit and moving all of its semantic layers to the target language is very difficult. In translating poetry into Arabic, Iranian poets have moved on to other literary works. In this era, we are seeing more translators trying to translate contemporary Persian poetry. Many of these poems have been translated into Arabic by translators. This method deals with the translation process or the act of translation itself. His theory points to the literary formats that exist in any particular culture and one of its main achievements was that Attention to the relationship between the individual texts of origin and the destination focused on the relationships that exist between the destination texts themselves. the main result of the qualitative evaluation of Abdul Moneim's translation to Arabic Indicates that his work It has an acceptance in the destination culture but it is far from sufficient in the Farsi.
سال انتشار :
1399
عنوان نشريه :
مطالعات تطبيقي فارسي و عربي
فايل PDF :
8500429
لينک به اين مدرک :
بازگشت