شماره ركورد :
1261299
عنوان مقاله :
بررسي و نقد كتاب فن‌آوري و واژه‌شناسي دست‌افزار سنگي
عنوان به زبان ديگر :
A Critical Analysis on the Book “Technology of Knapped Stone
پديد آورندگان :
جايز، مژگان دانشگاه تهران - گروه باستان‌شناسي، ايران
تعداد صفحه :
26
از صفحه :
83
از صفحه (ادامه) :
0
تا صفحه :
108
تا صفحه(ادامه) :
0
كليدواژه :
صنايع سنگي , گونه‌شناسي , دست‌افزار سنگي , فن‌آوري سنگ
چكيده فارسي :
كتب تخصصي در زمينه مطالعات دست‌افزارهاي سنگي و طبقه‌بندي گونه‌شناسانه و فن‌آورانه آنها به فارسي تاكنون تأليف نشده‌اند و تنها كتابي كه ترجمه‌ شده است، با عنوان «فن‌آوري و واژه‌شناسي دست‌افزار سنگي» نوشته ماري لوييز اينيزان و همكاران وي، در اين نوشتار مورد معرفي، نقد و بررسي قرار گرفته است كه برگرداني از يكي از معتبرترين منابع انگليسي و فرانسوي در اين زمينه محسوب مي‌شود. ناياب بودن كتبي از اين دست به زبان فارسي اهميت اين كتاب را دوچندان مي‌نمايد. ضعف صفحه‌بندي و ويراستاري در كنار ترجمه تحت‌اللفظي و برگردان فارسي نامفهوم در برخي بخش‌ها، مهم‌ترين مواردي هستند كه در نقد و بررسي كتاب مذكور به آنها پرداخته شده است. توليد و يكسان‌سازي اصطلاحات تخصصي در زمينه صنايع سنگي، تلاش در جهت اصلاحات شكلي و مفهومي كتاب در چاپ‌هاي آينده و حتي اقدام به تأليف كتب مشابهي به زبان فارسي از مواردي هستند كه جامعه متخصص فارسي‌زبان بايستي مورد توجه قرار دهد.
چكيده لاتين :
The only translated book into Persian about the classification of archaeological chipped stones is one of the most important technical books named “Technology of Knapped Stone” by M. Louise-Inizan and colleagues. This book, which is a great source in English and French, is introduced and criticized in this article. Since the book is the only one of its kind available in Persian, its value for the sake of educational purposes is unequivocal, but the quality of the print in translated version is highly questionable regarding the layout, images quality, and graphic design. Another aspect that is criticized in this article is the quality of translation which has been discussed regarding the Persian equivalents chosen for the words describing lithics and the ambiguity of technical descriptions. As a result, proper selection and uniformization of the Persian equivalents of technical vocabulary are recommended.
سال انتشار :
1400
عنوان نشريه :
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني
فايل PDF :
8567337
لينک به اين مدرک :
بازگشت